Help Support the Blog

Wednesday, April 6, 2016

Romance Hindu XX

Mahābharata
Una versión de
Michael Dolan, B.V. Mahāyogi

Romance Hindu XX
La Incredible y Triste Historia de un Amor Prohibido Por los Dioses:
Nala y Damayanti






Una tarde mientras el brahmán oraba, adoraba al Señor Vishnu con el mantra sagrado cuando el sol desaparecía por encima de las montañas de Vindhya, vio a una de las acompañantes de la Reina Sunanda, brillaba dorada como brilla el sol a través de una nube oscura.
Al terminar su rezo la siguió con la mirada. Pensó que ésta debía ser la antigua princesa de Vidarbha, pero la princesa de ojos grandes estaba apagada en su belleza. Se deshacía en dolor y angustia. Y sin embargo sintió que era ella.
“¿Podría ser que la hija de Bhima estuviera aquí, adornando la corte del rey Chedi como compañera de su Reina Sunanda?” pensó. “El Rey Bhima está casi muerto de preocupación. He de saberlo con certeza”.
No pudo evitarlo y fijó su mirada en Damayanti. La hermosa Sunanda, la Reina, entró. Juntaron sus brazos y caminaron por los jardines reales. A la luz de la tarde, Damayanti se parecía a la luna, hermosamente oscura con sus pechos hermosos y abundantes, sus grandes ojos como lotos.
Parecía un loto que hubiera sido arrancado de las aguas placenteras de Vidarbha y plantado en los jardines reales de Chedi, un poco marchito y cubierto de polvo; Era como los rayos polvorosos de la luna que tiemblan de miedo después de que Rahu se traga a la luna oscura. Su belleza era como un estanque que espera la lluvia, o una poza en donde los lotos se marchitan cuando los pájaros se han marchado. O como un loto que se seca cuando el estanque no tiene agua. El sol quema el loto cuando el agua se seca; así se veía Damayant sin Nala: viuda del gozo del amor, entristecida y melancólica.
Su luz se había atenuado. Abandonada por su esposa, su belleza ya no brillaba como antes.
“Y ¿dónde está Nala?” pensó el brahmán. “Mientras Damayanti es la más hermosa de toda la tierra, buscada incluso por los dioses, su belleza de algún modo se desvanecía. Sin alegría, aturdida por la pérdida, ella vagaba aquí en Chedi, de luto por Nala. ¿Habría muerto en el bosque? ¿O vagaba, poseído por fantasmas o demonios en la vasta jungla de leones y osos, olvidado, desterrado y exiliado?”
Y pensando esto, el brahmán se aproximó a la Reina, Sunanda, y su acompañante real, dijo: “Queridas Señoras, por favor discúlpenme. Soy un humilde brahmán”.
Y Sunanda, tras dar sus respetos al brahmán dijo, “Benditos los humildes, buen señor”.
“Mis bendiciones a ustedes dos”, dijo. “Dejen que me presente. Mi nombre es Sudeva, vengo del reino de Vidrbha”.
Damayanti se sonrojó al escuchar el nombre del reino de su padre e inclinó la cabeza.
“El Rey Bhima me ha enviado aquí a buscar a su hija perdida Damayanti, quien siguió a su esposo Nala hacia el exilio hace mucho tiempo”.
El rostro de Sundanda brilló, pero Damayanti temió que fuera una trampa. Ella bajó los ojos y se cubrió la cabeza con su sari y apretó fuertemente el brazo de Sunanda. Susurró, “Sunanda: Recuerda la sentencia de muerte. ¿Qué tal si este brahmán ha sido enviado por Pushkara?”
El brahmán, quien escuchara este intercambio dijo, “Confíe, soy honesto”. Sustrajo de entre sus ropajes un anillo, dijo, “Mirad. El Rey Bhima me ha dado este anillo y me ha dicho que lo muerte a quien se parezca a Damayanti. Mi querida señora. Sé de que cuando solías correr en los jardines reales de Vidarbha. En una ocasión te vi jugar con un cisne dorado. Sé que debes ser Damayanti. Mira, ve si es el anillo de tu padre y si soy honesto”.
Ella palideció. Se adelantó a tomar el anillo de la mano curtida del brahmán.
“Tu padre muere de preocupación”, dijo el brahmán, pero tú pequeña hija, Indrasena, está muy bien e Indrasena tu hijo crece cada día fuerte y saludable. Por tu bien, cientos de brahmanes como yo peinan la tierra, buscando alguna señal de que estás con vida”.
Damayanti tomó el anillo de sus manos. El recuerdo de su padre trajo de nuevo color a sus mejillas. Regresó el anillo a anciano brahmán. Se descubrió la cabeza. “Perdóname por no reconocerte de inmediato, querida Sudeva. Por supuesto que ha pasado mucho tiempo”, dijo, uniendo sus manos y dando sus respetos. Sonrió. Ahí parado, de cerca, Sudeva pudo ver que su belleza natural regresaba. Tal como el arroyo de la montaña se regenera con las lluvias del monzón, Damayanti resplandeció, pensando en sus hijos y su padre y su hogar en Vidarbha.
Sunanda los invitó a sentarse. Y ahí, en los jardines reales conversaron.
Damayanti hizo mil preguntas a Sudeva, quien era un gran amigo de su hermano. Preguntó por los hijos del Rey Bhima y las damas de la corte mientras el sabio Sudeva escuchaba y le daba consuelo.
Y mientras hablaban, Sunanda se retiró discretamente y fue  a ver a la madre del rey de Chedi. Sunanda le dijo a la reina madre, “Ha venido un brahmán de la corte de Vidarbha. Ven a ver”.
Rápidamente la Reina madre abandonó sus aposentos íntimos y hacia donde se hallaba la misteriosa compañera de Sunanda hablando en voz baja con el viejo sabio brahmán.
Y la reina madre preguntó a Sudeva, "Esta joven me ha dicho un cuento extraño y maravilloso de los reyes y los príncipes y el exilio. La encontramos caminando como una vagabunda, enloquecida, atormentada por niños salvajes y perros. Y al ver que ella tenía algo noble en ella, la hemos refugiado en nuestra corte. ¿La conoces? ¿Cuánto de lo que ella dice es cierto?

Nala y Damayanti en el bosque
Ante lo cual Sudeva dijo, “He tenido la fortuna de conocer al monarca de Vidarbha, Bhima, quien es siempre generoso con los brahmanes. Allí, en ocasiones, he dado mi consejo a ese gran rey. Esta señora es Damayanti, la hija del Rey Bhima, princesa de Vidarbha. La reconozco por la hermosa marca de su frente. La conozco desde que era una niña, jugando en la corte del rey- Su esposo es el Rey de Nishadha, Nala, hijo de Virasena. Nala fue timado con su reino por su envidioso hermano, Pushkar, quien jugó con él a los dados. Cuando Nala fue exiliado, la fiel Damayanti lo siguió hacia el bosque. La buscamos desde entonces. La ha salvado usted de morir de inanición. Que Viṣṇu bendiga la piedad de tu alma.
La Reina Madre no pudo detener las lágrimas y se acercó y abrazó a Damayanti. “Entonces eres la hija de mi mismísima hermana,” dijo. “Tu madre y yo, somos ambas hijas del Rey Sudaman de Dasharna. Nos separamos hace mucho tiempo, cuando ella se casó con el Rey Bhima y yo me casé con el Rey Virabahu. Y ahora te recuerdo, mi niña. Fue en casa de mi padre en Dasharna. Mi hermana, recientemente casada con Bhima vino de visita. Eras sólo una bebé pegada al pecho de tu madre. ¿Cómo podría haberte reconocido, tan crecida?”
A lo que Damayanti contestó, “Nadie ha sido tan amable conmigo como lo has sido tú. Me aceptaste, pensando que era una extraña, pero me cuidaste como si fuera tu propia hija. Sólo hay un sitio en el mundo más placentero que tu hermoso palacio aquí en Chedi, y es mi propio hogar en Vidrbha. Y ahora que mi regreso es seguro, por favor, oh Reina Madre, dale a este pobre mujer desterrada permiso para partir hacia mi hogar. He de regresar a casa en donde mis pequeños hijos esperan por mi regreso. No han visto a su padre Nala desde hace tanto tiempo, pero tal vez si estoy ahí. Puedo darles algo de consuelo. Oh Sudeva, gracias. Me has devuelto la esperanza. Vayamos a Vidarbha”.

Śrī Prapanna-Jīvanāmṛtam








I'm beginning to work on a new version of Prapanna-jīvanāmṛtam.  I have no commercial purpose in mind for doing so. This is really for my own edification. I have no idea who might be reading this, but, in effect this blog exists really as a collection of my own notes on things I'm thinking about at the time. It's ephemeral, like a flower that blooms only for a day, a blog has meaning for a day or two and then the posts are generally forgotten. It's my intention to someday go back and revisit these blogs and perhaps data-mine what I've written for a future publication, but apart from that, I'm not sure what use they may have. I like to believe that the pieces I'm doing are a bit longer and more well-considered than "Facebook" posts.  But I hardly expect anything written here to last for a long time. 

Having said that, let me explain a bit about why I think a new translation is necessary. 

The translation that was done in the 1980s was a bit slap-dash and superficial, done by devotees with a superficial understanding of Sanskrit and very little Bengali. It was later re-written and edited, but still contains many stylistic and syntactic flaws to say nothing of interpretation and meaning. The literary thesis of the original translators was imperfect. The book itself forwards a certain number of exegetic conundrums. Its composer, Śrīdhara Mahārāja, wrote a compact thesis about "Surrender" and its meaning. The original book is contained in a few lines of Sanskrit, illustrated with a compendium of Sanskrit quotations.  And yet, since the audience for the original work largely consisted of Bengali Vaishnavas, the work was expanded upon by its author and by its editor, His Divine Grace, Bhakti Sundar Govinda Mahārāja. Since the Sanskrit sutras of the book are rather compact in their meaning, Govinda Mahārāja took great care to bring out the interpretation of these sutras in his own translation from Sanskrit to Bengali, done in close collaboration with the author, Śrīdhara Mahārāja. The two of them collaborated closely on the final work, and it may be said that the Bengali version of the Sanskrit sutras surpasses the original. A close reading of the work must take in both the original Sanskrit sutras as well as the  Bengali translation/commentary worked out as a collaborative effort between Śrīdhara Mahārāja and his greatest disciple Govinda Mahārāja. This is a subtle task. The original translators were wary of the Bengali translation/commentary done by the author and his disciple and stuck to the Sanskrit, feeling that the classic language was somehow more noble. Subsequent translators did their best to remediate the effect of this original thesis, but the damage was done, and much of the style and flavour of the Bengali version, as well as its meaning has been obscured.

 In addition, the original translators were determined to give the book a "high" style, along the lines of Victorian English with a Hindi accent. So, for example, simple ideas become elaborate. "karma" becomes "materialistic activities done with a furtive purpose in the world of action and reaction that bind one to the wheel of birth and death," vigraha becomes "The Supreme Personality of Godhead incarnate as the worshipable deities" and so on.

In part, this is a reaction to the style of Professor Nishikant Sannyal of Ravenshaw College, among whose works are "Shri Krishna Chaitanya" and "The Erotic Principle of Divine Love." Sannyal was responsible for editing and translating much of the work of Bhaktisiddhānta Saraswati Ṭhākura during the 1930s. At that time Gauḍiya Vaiṣṇavism was in ill repute as lacking in intellectual rigour. Sannyal set out to refute this point of view.  His language is abstruse and his arguments obscure.  For example,

"The materialistic demeanor cannot possibly stretch to the transcendental autocrat who is ever inviting the fallen conditioned souls to associate with Him through devotion or eternal serving mood. The phenomenal attractions are often found to tempt sentient beings to enjoy the variegated position which is opposed to undifferenced monism. People are so much apt to indulge in transitory speculations even when they are to educate themselves on a situation beyond their empiric area or experiencing jurisdiction. The esoteric aspect often knocks them to trace out immanence in their outward inspection of transitory and transformable things. This impulse moves them to fix the position of the immanent to an indeterminate impersonal entity, no clue of which could be discerned by moving earth and heaven through their organic senses."

While I am a great fan of Professor Sannyal's and have read his translations of Bhaktisiddhānta Saraswati's Bengali works again and again, one must understand that every prose style has its time and place and 1930s Gaudiya Matha english is no exception. 
While imitation may be the sincerest form of flattery, it is also a form of suicide. By imitating someone else's style, one loses one's own voice. I have seen this in those who set their life path on imitating their guru. This is fine as far as it goes, but it's very awkward to talk to a twenty-year old kid from New Jersey who acts as if he's really an 80 year old Bengali gentleman.  If it's important to speak from one's own realisation, writing with one's own voice is even more important.

Śrīla Śrīdhara Mahārāja had his own voice. He had his own style It was quite distinct from the style of Śrīla Prabhupāda, Bhaktivedānta Swāmi, or from Govinda Mahārāja. If Prabhupāda was a vast lake whose waters could refresh thousands, Śrīdhara Mahārāja was like a hidden mountain spring whose pure waters came from a deep underground source. Govinda Mahārāja was like a bubbling, joyful and inexhaustible fountain whose waters played in the sunshine, creating myriad rainbow effects.

It was my pleasure and duty to serve as Śrīdhara Mahārāja's editor in English while he was still living. As such I was responsible for curating his style. His English is noble. He knows how to express deep truths succinctly in language that is both philosophical and playful. He loved a good pun. "Is lava love?" he said one day, turning the expression over and over. In this way he coined the expression "Golden Volcano of Divine Love." He loved paradoxes: thesis, antithesis, synthesis, and would often spend days turning a pair of seemingly contradictory verses over in his mind until he came to a resolution as to their meaning. Later he would tell us of his discoveries, as if he had gone down into a hidden mine and found a jewel. He would describe the jewel to us, as if he held it in his hand, glowing with the enthusiasm of an old testament prophet.

 A translation of a work should do justice to the voice of the author. Constance Garnett, the 19th Century Victorian translator was often criticised for having made Dostoyevsky and Tolstoy sound like Charles Dickens at a tea party. The dour existential sarcasm of Dostoyevky's Underground Man became softened by her Victorian prose. She made Tolstoy speak as a refined member of Queen Victoria's court. Newer translators try to capture the sound and feel of Chekhov's Russian instead of forcing him to sound more "British."

 In the same way, Śrīdhara Mahārāja's elegant Sanskrit and Govinda Mahārāja's sweet Bengali suffer when translated into an English idiom filtered through Protestant philosophy, the King James Bible, and the many stylistic affectations of Western Sanskrit scholars. For example, it is possible to render Śrī Guru and Gaurāṅga as "Lord Chaitanya and the Spiritual Master," but I think something is lost. 

One of the big problems in translation here has to do with the amount of awe and reverence packed into some of the phraseology. Devotees of Krishna are partial to the idea of Reality the Beautiful.  So, for example, in Bhaktivinod Ṭhākura's seminal work, Śaranagati, which forms the basis for many of the conclusions of Prapanna-jivanāmṛtam, he addresses himself to Nanda-nandana, or "The son of Nanda." Nevertheless, translators insist that Bhaktivinoda is directing his prayers to "God," or "Lord," or "Oh, my Lord." But there is a distinct difference in tone when addressing someone as "Lord" and when addressing someone as "Son of Nanda." One is intimate and friendly and the other is filled with awe and reverence. Since the entire process of surrender as it is described here leaves awe and reverence behind, I feel it is inappropriate to translate "You" as "Oh my Lord," when it is clearly demonstrated that one is addressing the "Son of Nanda." 


This may seem a petty consideration, but in point of fact it really gets to the core of a lot of misconceptions about bhakti  and surrender, Śaranāgati, or Prapanna as it is called here.  Devotees of Krishna are not interested in prostrating themselves to "God," or "Lord" or the "Supreme, " but in a friendly, loving connection with the "son of Nanda." I understand that Western devotees coming from a Christian background are determined to show that Krishna and Christ are the same, but there is a many differences between the Christian conception and the Krishna conception.  And this is one of them. 

So I think it's important to eliminate the artificially stilted "awe and reverence" stylistic considerations from a real translation of Śrīdhara Mahārāja's elegant treatise on surrender and want to do my best to return to his personal style, which was erudite and poetic. Śrīla Bhaktisiddhānta Saraswati praised Śrīdhara Mahārāja for his "happy style," and I want to try to bring that out in this new attempt at translating the work.

So, I hope you enjoy my humble attempt. If there's anything worthwhile or sweet here, it comes from above. Anything petty or contaminated, it's probably mine. Still, as I said, I'm trying to write for my own purification and in the service of my guru mahārāja. If you like what you read, please share it with your friends. There's no commercial purpose to any of this, no advertisements, no grab for donations. Thanks again.

BVM









श्री प्रपन्न-जीबनामृतम्

Śrī Prapanna-Jīvanāmtam

प्रथमो ऽध्यायः

Prathamo’dhyāya
First Chapter

उपक्रमामृतम्

Upakramāmtam:
Preamble to āmṛta

अथ मङ्गलाचरनम्
atha magalācaranam

Invocatión

1
श्री गुरु-गौर-गन्धर्ब्बा-गोबिन्दाङ्घ्रीन् गनैः सह
बन्दे प्रसादतो येशां सर्ब्बारम्हाः शुभाङ्करः
śrī guru-gaura-gandharvvā-gobindāghrīn ganai saha
vande prasādato yeśā sarvvāramhā śubhākara [1]

My respects to Śrī Guru and to Gaura-Gandharva-Giridhari and the rest. By their grace everything will be successful and beautiful. (1)


2
गौर-बाग्-बिग्रहं बन्दे गौराङ्गं गौर-बैभवम्
गौर-सङ्कीर्तनोन्मत्तं गौर-कारुण्य-सुन्दरम्
gaura-vāg-vigraha vande gaurāga gaura-vaibhavam
gaura-sakīrtanonmatta gaura-kāruya-sundaram [2]

I bow before the Deity of Śrī Gaura, who is his very expression on this earth, who expands in the form of the saṅkirtan movement, as the message of Śrī Gauraṅga, as well as in the form of his golden mercy, reality the beautiful. (2)

3
गुरु रूप-हरिं गौरं राधा-रुचि-रुचाचृतम्
नित्यं नौमि नबद्बीपे नामकिर्तननर्त्तनैः
guru rūpa-hari gaura rādhā-ruci-rucāctam
nitya naumi nabadbīpe nāmakirtananarttanai [3]

I sing of Śrī Guru and His Grace, and of Śrī Rūpa.  I sing of the heart and halo of Śrī Rādhā and of Śrī Gaura, who being the Golden Volcano of Divine Love, is himself engaged in the Search for Śrī Kṛṣṇa, Reality the Beautiful, wrapped in the golden glow and mood of Śrī Rādhā. Śrī Gaura has descended upon the holy place called Nabadwīpa for eternal nāma-kirtana.


4
श्रीमत्-प्रभु-पदाम्भोज मधुपेभ्यो नम् नहः
तृप्यन्तु कृपया तेत्र प्रपन्न-जिवनामृते
śrīmat-prabhu-padāmbhoja madhupebhyo nam naha
tpyantu kpayā te ‘tra prapanna-jivanāmte [4]

I humble fall before those who served at the lotus feet of my prabhu, my gurudeva, my prabhupāda.  Like bees who extract honey from the lotus, those great sādhus extracted nectar from the words of my gurudeva, Śrīla Bhaktisiddhānta Saraswati Ṭhākura Prabhupāda. As they are expert in extracting nectar, it is my fervent prayer that by their mercy they will be able to extract something sweet from this book, which I have called Prapanna-jivanāmṛta.  As they are great surrendered souls, I hope that this book will be nectar in their lives, for the intention of the book is to provide nectar for the lives of such surrendered souls. (4)

Tuesday, April 5, 2016

Prapanna-Jivanamrita



A Joyous Reunion



[Here are some notes I wrote for a summary study of Prapanna-jivanāmṛta I'm working on. If I get a good response, I'll include more here.]

Introduction to a study of Prapanna-jivanāmṛtam

I first visited the ashram of Shridhar Maharaja in the winter of 1981. At that time I met Vyenkatta Bhatta Das Brahmachari who was working on the English translation of Prapanna-jivanamritam. We stayed in a rented house down the road from the Chaitanya Saraswat Math. There was Kashiram Das, Brajendra Kumar Das, and Kanu Priya Das, who had along with Venkatta Bhatta had all come to take shelter of Shridhara Maharaja. They had come to take sannyāsa. They were determined to dedicate themselves full-time to preaching Kṛṣṇa consciousness and felt that sannyāsa would be the best preaching platform. At that time I was going through a deep spiritual crisis of my own. Having taken harinām initiation from His Divine Grace Bhaktivedānta Swāmi, I felt I needed further spiritual guidance. I was convinced that Shridhar Mahārāja could provide that guidance. While we all had different motives for coming, gradually we became transformed by our stay at the Māth, as they called the Krishna temple of Shridhar Mahārāja.

We would rise early and attend the religious services at the temple, or mangala-aroti. As the morning progressed, we would find ourselves sitting before Shridhar Mahārāja, listening carefully to his discourse. He sat in a large wooden arm-chair, for he was a big man. And as we sat close, he would take questions on any and all subjects; his was a vast and erudite intellect, bathed in years of spiritual contemplation of divine truth. Apart from our own small problems and ideas, our main subject of discourse was the Prapanna-jīvanāmṛtam.

Shridhar Maharaja was capable of summing up big ideas in few words. His discourse was as terse as the Sanskrit of Vyāsadeva, but it required that we learned a new vocabulary. Subjective Evolution, Die to Live, Reality is By Itself and For Itself, Hegelian thought, Negative Tendency, and Positive and Progressive Immortality.

At times, we felt that Shridhar Maharaja’s English needed improvement. He had received a quite formal education at the hands of Scottish Jesuits at Presidency College in Calcutta around the time of the First World War, or the “Great War” as he always called it. So his English Pronunciation tended towards a bit of a Scottish brogue. And while my grandmother had a bit of a brogue herself, we often found his accent difficult to follow. As we listened we discovered that it wasn't Śrīdhara Mahārāja's english that was lacking, but our own education.

We found that we often lacked a sufficient philosophical vocabulary and grammar to properly interpret his language. It wasn’t his English that was deficient, it was our capacity to grasp his meaning. We recorded his discourses. It took us years of close listening and study to realize how subtle was his understanding. Later, I would collaborate with Bhakti Sudhir Goswāmi in bringing out a number of published works based on Shridhar Maharaja’s teachings: The Search for Shri Krishna, Reality the Beautiful; Shri Guru and his Grace; The Golden Volcano of Divine Love; The Loving Search for the Lost Servant; and Subjective Evolution of Consciousness.

With each publication we were forced to confront our inadequacies: In order to truly represent his teachings to an educated public we had to study Bengali, Sanskrit, Western philosophers such as Berkely, Hume, Locke and Hegel. We had to dig into the chronology of the Puranas, the history of India, including the Bengali Independence Movement and the arcane practices of the Gaudiya Math. At Guardian of Devotion Press in San Jose, California we established a publishing company with our own printing press dedicated exclusively to publishing the works of Shridhar Mahārāja.

But somehow the Prapanna-jivanamrita eluded us.
Our crew of would-be saints would return from Shridhar Maharaja’s discourse to the rented blue house down the road from the ashram, across the street from rice paddies where cobras made their home. After lunch and a siesta we would all meet to discuss what we had learned. It was a great time of intense spiritual discovery.
Shridhar Maharaja had often told us that we needed to “Increase our Negative Tendency.” This is difficult to understand in light of the idea that we need to be positive. Isn’t positivity the goal? Why should we increase our “negative” tendency.
Real learning, however, takes place as a consequence of a genuine need to understand something. The very definition of “learning disability” is that we feel we know something. As long as I know something, I can’t learn. He would give the example of a piano teacher who charges two prices: One price for new students, but double-charge for intermediate students. The teacher would have twice as much work; first the student would have to unlearn everything he knew and then re-learn. We were in much the same position, since we felt that we had already learned everything. Shridhar Mahārāja was only giving us “master classes” since we were already “masters.” The men who sought sannyāsa initiation felt they needed only a figure-head spiritual master, one who would put the stamp on their diplomas. Since they were already “spiritual masters,” getting a stamp from Shridhar Mahārāja would just make it official. Having received their stamp from him, they could go forth and initiated disciples and establish their own missions.
But “increasing negative tendency” means one needs to be empty in order to be filled. To receive Divine Mercy, one must be as Saul on the road to Rome. Only when Saul realized how fallen he was he could accept the mercy of Christ. Only when Christ felt completely forsaken and abandoned in the Garden of Gethsemane could he call out to the Lord like a child unto its mother, begging for mercy. Only then can one attain true understanding and Divine Love.
As we sat in the blue house, confident with our spiritual attainments, we puzzled over the meaning of Prapanna-jivanamritam. Its translation was a purely academic matter. It was another Sanskrit book, and Vyenkatta Bhatta was confident that his Sanskrit was adequate to the task of translation.
Upstairs in the blue house we had our main headquarters. A large room with a concrete floor and no furniture. There we would roll out our sleeping bags and rest. But as the sun went down over the Ganges, Vyenkatta would light his oil lantern. He had an old Smith-Corona Typewriter, propped up on a battered trunk. A ream of onion-skin paper, typed in tiny print and marked up with corrections was stacked on the trunk. He would consult an old Sanskrit book and peck away at his translation.
During this time, we had a visitor. It was Akshayananda Swami. Originally from New Zealand, he had arrived from Vrindaban, where he had been temple president during Prabhupāda’s time. Since he had a working knowledge of Hindi and was superior by dint of being a Swāmi, he felt it only right that he be put in charge of the Sanskrit translation.
He and Vyenkatta would wrangle over the meaning of a verb or a noun in Sanskrit until late at night. Akshayananda was a bit eccentric as were we all. In his days in Vrindaban, he had acquired a strange Hindu musical instrument, a kind of violin. He would prop it on his knee and scrape it with a weird-looking bow. It produced an eerie heart-piercing sound that would scare away the monkeys in the mango tree. After we had all gone to sleep, we could hear him on the roof of the building, scratching away a mystical drone in the Bengali night.
In the morning, we would visit Shridhar Maharaja. They would try to read their translation to him. He was confident that they could take it to Govinda Mahārāja, who could smooth out the difficulties. But they insisted.
The title of the book, Venkatta thought, might be best rendered as “Nectar of Surrender.” After all, Prabhupāda had two successful titles: Nectar of Devotion (Bhakti-rasāmṛta-sindhu) and Nectar of Instruction (Upadeṣāmṛta) both by Rūpa Goswāmī.
But Shridhar Maharaja resisted.
He didn’t like the title, “Nectar of Surrender.” One of the problems is the word Amṛta, pronounced A-MREE-TA. It’s an interested word.
The word amṛta means “deathless, immortal, eternal,” but also “nectar, ambrosia, liquor.” It’s hard to understand how one word could have such a range of meaning.
The Puranas describe a battle between the gods and demons, where the gods win. Their prize is amṛta, a kind of drink. The recipe is simple:
Ingredients:
1 Ocean of Milk
1 Mount Mandara, covered with various plants, spices, herbs and flowering trees. (Used as axis, or churning rod.
108 gods
109 demons
1 large serpent, Vasuki by name.
An Avatar of Vishnu, Kurma, to steady the axis.
Vishnu Himself to sit atop the mountain, steadying it from above
Preparation:
1. Remove Mount Mandara from its resting place and carry it to the Ocean of Milk. Fix the mountain atop the Kurma Avatara to use as a churning rod, and carefully wrap the Vasuki serpent around the mountain. Have God Himself as Lord Vishnu sit atop the mountain.
2. Arrange the gods on one side, the demons on the other.
3. Gods take the serpent by the tale, demons take the serpent by the head.
4. Commence churning.
5. Continue thus, for a few thousand years time by the calculation of the gods.
6. Allow the herbs and flowering trees of Mount Mandara to fully steep in the churned liquid.
7. When poison is produced by the mixture, have Lord Shiva catch the poison in his throat.
Serves: gods not demons. The resulting mixture is called amṛta. The idea is that this drink, or nectar, produces immortality. Since it is better to have immortal gods than demons, it is best to offer the mix to the gods.

The word amṛta, then, has this connotation of immortality. It may be considered as “nectar” but the subtext is always deathless. Hence a translation of this word might render “immortal nectar” or “deathless ambrosia,” but without a careful reading of the context, i.e, the above-mentioned Puranic story, it lacks meaning in English.
Shridhar Mahāraja’s intention in the book was to describe how surrender in divine love is both process and goal. He liked the title, “Positive and Progressive Immortality,” and insisted on this so much that the English editors and translators finally consented to using it as a subtitle, while sticking with “Nectar of Surrender.”
Shridhara Maharaja’s point was that amṛta means immortality (a mṛtyu), but not in a commplace conception. Normally, the sense of “a-mṛtyu” is negative: death-less, or im-mortal. But real eternal life should be positive. We must have a place in a higher world; a positive role to play in the spiritual world.
This may be achieved through surrender. Normally surrender also has a negative connotation. Shridhar Maharaja embraces the idea that “increasing one’s negative tendency” leads to “positive immortality.” So these two apparently negative concepts, “surrender” or “increasing one’s negative tendency” and amṛta or deathlessnes, become positive in a perfect Hegelian synthesis.
And for who?
For the jīva. The jīva refers to the conditioned soul, whose tendency for exploitation, or “positive tendency” has evolved in reverse, from the undifferentiated plane of cosmic consciousness to the world of exploitation where he resists surrender to the almighty. “Better to rule in hell than to serve in heaven,” in the words of Milton.
Shridhar Maharaja echoed these themes in lecture after lecture. His insistence on using the expression “positive and progressive immortality” was essential to understanding the meaning of Prapanna-jivanamritam. He really eschewed an english translation, since he felt the Sanskrit was perfectly scientific.
Translators of Hegel have run into similar problems with Phenomenology of the Spirit. The word Spirit in English translates Geist in German. Geist also means Ghost. When I was a child I was taught by the Roman Catholic Church to believe in the Holy Ghost. Later that translation was abandoned for Spirit. But the problem with translation is that Spirit can also mean esprit de corps, team spirit, group spirit, party spirit, a spirited horse, or even alcohol, spirits.
Shridhar Maharaja avoided reductionism. He did not like that his carefully crafted philosophical explanations of the profound truths of spiritual life be reduced to slogans. He patently disliked “Nectar of Surrender” as a title and rejected it as meaningless.
In the west, “nectar” and “ecstasy” are words much abused. Ecstasy now refers to a psychedelic drug used at rave parties, and nectar certainly has an alcoholic connotation. It was not Shridhar Maharaja’s idea to have a book title that meant something like “Surrender is fun.”
One time, he turned to me while sitting in the big wooden chair. Someone had said, “hari bol!” meaning something like, “cool.” He looked at me, his eyes magnified by the thick black-plastic glasses and said, “Hari Bol and horrible. The prospect of surrender is such.” He knew that surrender is not an easy prospect. The ambrosia derived from sacrifice is not attained easily as we can see from the Purānic story.
And so it went. Every evening the translators would bicker and fight over the Sanskrit, and every morning we would bathe ourselves in the sublime teachings of Shridhar Maharaja. Some progress would be made, they would wrangle and tear up pages and retype. At some point they asked for my help as proof-reader.
It was translation as Divine Comedy. Vyenkatta would try to work out a meaning from the Sanskrit and put it into English. Akshayananda Swami would go through it. The Swami would say, “This is not literary enough. We need to dignify these words.”
He began rewriting Vyenkatta’s prose as Elizabethan poetry. “Some people want to bring Shridhar Maharaja into the 20th Century,” he would say. “I want to return his language to the 16th Century with Shakespeare.”

In the end it became a turgid and incomprehensible koan. They would wait until Govinda Maharaja arrived from Calcutta, and, beaming with pride, they would show it to him. He would smile, read a few lines and shake his head. Having been responsible for the original edition, he couldn’t understand what they had done with his Guru Maharaja’s masterwork.

At some point it became clear that the translation wasn’t really acceptable. The work would eventually be published as no alternative existed. The first edition was sparse and the second edition, more heavily edited by Akshayananda Swami was lavish with gold-edged papers and flowery prose. The devotees and followers loved the book; while mistakes had been made much of the original thought shined through. Most of all they loved the idea of the book. In the end it was mostly forgotten, while sincere devotees still try to parse out its meaning.

Later it was discovered that some of the most important elements of the book had really been left out: that is to say the Bengali translation and commentary, which goes deeper than the Sanskrit poetry itself.
Scholarship in Bengali generally demands that when a Sanskrit book is published, it be published in Bengali-Lipi. What this means is that when Sanskrit appears it is set in Bengali-type. It’s something like when we do a Roman transliteration of Sanskrit in English, we do so in romanized letters, ABC, not অ ব চ .

Krishna, for example, is kṛṣṇa according to the international alphabet of Sanskrit transliteration. I’m typing this in unicode, which is standard across all computing platforms from Linux to Windows to Mac OSX. Krishna looks like this in Bengali: কৃষ্ণ and like this in Sanskrit Devanagari: कृष्ण.
In Bengal, the only difference between কৃষ্ণ and कृष्ण is the lipi or typeface if you like. कृष्ण is Krishna. কৃষ্ণ is also Krishna, but in Bengali typeface or lipi.

Since, in the old days of letter-press printing, most printers set their books in metal pieces of type it was very complicated to have have boxes and boxes of type in Devanagari typefaces as well as in Bengali type-faces, most printers chose to set their Sanskrit books in Bengali lipi. That way it´s easier for Bengali scholars to read both the Sanskrit as well as its explanation or commentary.

Before Krishna Das Kaviraja Goswami, most scholarly books were written and set completely in Sanskrit. But because his own great contribution to the literature, Caitanya Caritamrita, was written in Bengali, the entire work was set in Bengali, even though it includes many quotations in Sanskrit. Thus a precedent was set.

Shridhar Maharaja´s Prapanna jivanamritam contains scores of shlokas or verses in Sanskrit, but the entire book is set in Bengali type. This is important, since the book is not a mere ¨shloka book¨ or collection of Sanskrit verses. The heart and soul of Prapanna-jinamamritam is in the Bengali translation of the Sanskrit verses and in the commentary on those verses by Shridhar Maharaja himself. His selection of certain verses is certainly valuable, as is the general “meaning” of those verses. But his particular way of translating those verses gives us the true meaning.

This is precisely what was overlooked in Vyenkatta’s english translations and further obscured by Akshayananda’s flowery language in the 1980s translation of the work. Their translation is certainly well-intentioned. They merely missed the subtle points that Shridhar Maharaja was trying to make by bringing out the book. We can all shrug our shoulders as did Govinda Maharaja when he saw what the Western devotees had done to their Guru Maharaja’s masterpiece. Or we can do some spiritual archeology and refer back to the original Bengali text and commentary as well as the recorded tapes and lectures by Shridhar Maharaja and try to piece together the original meaning.

The purpose of this translation is exactly that. I’m not interested in disparaging someone else’s work. As proof-reader on the original project I also bear some responsibility. I think it’s possible to give multiple meanings on the same text. Shakespeare and Cervantes come to mind.
It’s not my interest to fault-find or point out flaws, but to get to the heart of Shridhar Maharaja’s message. I no longer wear saffron or live in a temple. Still, Shridhar Maharaja changed my life in profound ways. After all, for six years I was his editor in the English language and spent every waking day contemplating his message. All translation is flawed. There are some 600 popular translations of the Bible, all with their nuances. And while Govinda Maharaja finally accepted and praised the English language edition, privately he expressed doubts to me personally.


In the first chapter of Prapanna-jivanamritam, Śrīdhara Mahārāja quotes the Bhagavatam:

তদ্-ৱাগ্-ৱিসর্গো জনতাঘ-ৱিপ্লৱো
যস্মিন্ প্রতি-শ্লোকম্ অবদ্ধবত্য্ অপি ।
নামান্য্ অনন্তস্য যশো ‘ঙ্কিতানি যত্
শৃণ্ৱন্তি গাযন্তি গৃণন্তি সাধৱঃ” ।।৬।।

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhabaty api
nāmāny anantasya yaśo ‘ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ” [Prapanna-jivanāmṛta 1.6]

True devotees take delight in reading and singing verses about Kṛṣṇa even if the stanza is flawed, or badly written. Even when the translation is inexact, those books which glorify the holy name and deeds of Kṛṣṇa are welcomed and worshipped. Such literature purifies all sin.

অভিব্যক্তা মত্তঃ প্রকৃতি-লঘু-রূপাদ্ অপি বুধা
ৱিধাত্রী সিদ্ধাঋথান্ হরি-গুণমযী ৱঃ কৃতির্ ইযম্
পুলিন্দেনা[য্ অগ্নিঃ কিম্ উ সমিধম্ উন্মথ্য জনিতোর্
হিরণ্য-শ্রেণীনাম্ অপহরতি নান্তঃ কলুষতম্”

abhivyaktā mattaḥ prakṛti-laghu-rūpād api budhā
vidhātrī siddhāṛthān hari-guṇamayī vaḥ kṛtir iyam
pulindenā[y agniḥ kim u samidham unmathya janitor
hiraṇya-śreṇīnām apaharati nāntaḥ kaluṣatam”
[Prapanna-jivanāmṛta 1.7]

“Even though written by a sinner, this book, will help fulfill your dreams, good readers. O learned ones, even a sinner can make a fire by rubbing sticks together. And fire can purify gold. While these truths are spoken by someone as unworthy as myself, this fire can purify gold.”

Sincerity is all in all. I am unfit to pronounce the name of Rūpa Goswāmī. Still, the above-mentioned verse shows that great souls will accept the truth even when spoken by sinners. Gold can be purified with fire, even if the fire is lit by a sinner. In the same way, we hope that devotees will get some light from Spanish version of Prapanna-jīvanāmṛtam.

My goal is to try to strip away some of the flowery language and obscure scriptural references and lay bare the simple beauty of Śrīdhar Mahārāja’s unique genius. The extravagance of the 1980s English translation often obscures its meaning. I hope to return the language to its original sweetness and purity.

For this fresh attempt, I consulted the original Bengali work. While my Bengali is not perfect, I have the advantage of having worked closely with Śrīdhara Mahārāja’s message and have a fair aquaintance with his philosophical ideas. Prapanna-jivanamṛta was his seminal work; written in 1941, when the memory of Bhaktisiddhānta Saraswati Ṭhakura was fresh in the minds of his followers, the world-wide mission of the Guadiya Math. His deeper philosophical ideas underwent some evolution in the 40 years that passed before I met him, but his core ideas never changed. Having studied those ideas for many years, it is not difficult to see how they were developed in the original work.

In translation, it is always important to make ideas clear in the target language. A word for word approach misses many nuances. The difficulty is to understand completely the idea in the language to be translated and reconstruct the meaning in the target language. A literal translation of a bad translation leaves us scratching our heads. Our attempt has been to understand completely the original meaning, then put it into a readily understandable Spanish idiom.

The need to do so is clear. We want to help as many people as possible to understand the simple and profound truths expressed by Śrīdhara Mahārāja. To our predecessors, we honor their work. To point out inexactness in translation should not be taken as personal attack. This is not a commercial enterprise. The present edition is for study only. Our purpose is entirely educational. While we differ in approach, we laud the efforts of previous translators, understanding that they too were purifying gold with the light of their own fires.

Prapanna-jīvanāmṛtam has a very specific philosophical meaning: The word prappana means “surrender.” amṛta means “undying,” or “nectar,” and jīvana means “life.” Positive and progressive immortality in the life of Surrendered Souls would be a more complete title than something like “Nectar of Surrender.” The commonplace conception of immortality is negative: we say im-mortal, or non-dead. Since death itself is a negative, “non-dead” is the negation of a negative. “Non-death” may mean “life” but there must be a more positive conception. The non-dualists like non-death. But theirs is a barren conception.

Positive immortality is possible only for surrendered souls. But what is surrender? How does one arrive at complete dedication in divine love? And what is the nature of positive immortality? These are the themes touched upon by Śrīdhara Mahārāja in his book. The positive immortality of surrendered souls implies participation in the living and dynamic world of the sweet absolute: Kṛṣṇa, Reality the Beautiful. Positive immortality means to join the play of the sweet absolute; to join the dance of divine reality in the highest plane. Lesser concepts of immortality are insipid.

The oneness of God, or the Divine Light, is a popular view of immortality. We are drops in the ocean of consciousness, motes of light that seek reunion with the sun. But this is one-dimensional. The generalized idea of Spirit is that of a nondefinite consciousness, unknown and unknowable, nirvana. But the Kṛṣṇa conception of Divinity supercedes both mundane phenomenal and undefined numinous existence. Surrender opens us to receive mercy from that higher plane. Through surrender the jiva or spirit soul can transcend the sterile immortality of the nondifferentiated plane of consciousness.


And above the nondifferentiated spirit plane, immortality is positive and dynamic. Even there, we find gradation: There is the the Fatherhood of Godhead in Vaikuṇṭha, where Vishnu is worshipped in awe and reverence. There is the Kingdom of God in Ayodhya, where Ram rules with Rajya-Rama. Kṛṣṇa is King also in Dvārakā and Prince of Mathurā. In all these transcendental planes, surrender is coin of the realm. Surrender is the language spoken by residence of all these divine planes. But surrender reaches its highest level in Vrindabana. For this reason, the sayings and teachings of the dedicated souls of Vrindabana are dear to all devotees.