Bhagavad-Gita
Capítulo Dos
La Ciencia del Atma
Por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogi
Traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini DD
-->
La verdadera sabiduría acerca del atma
se descubrirá el principio de bhakti
de la dedicación. Este principio se explica así:
अन्याभिलसित-शुन्यं ज्ञान-कर्माद्य् अनावृतम्
आनुकूल्येन कृष्णानुशीलनं भक्तिर् उच्यते
anyābhilasita-śunyaṁ
jñāna karmādy anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṃ
bhaktir ucyate
Bhakti significa dedicación al dulce absoluto, Kṛṣṇa, la Hermosa Realidad. Amor divino sin
contaminación de karma o jñāna. Dedicación
auténtica, en otras palabras, libre tanto de la tendencia de la explotación
como de la renunciación. Es rendición incondicional hacia la Personalidad
Suprema de Dios. La palabra buddhi en
Sánscrito significa “inteligente”. Gautama se hizo famoso como el “Buda” o “el
inteligente”.
Aquí la verdadera sabiduría o buddhi, es enfatizada por Kṛṣṇa como un aspecto esencial de su enseñanza. Kṛṣṇa enseña:
व्य्वसात्मिक बुद्धिर्, एकेह कुरु-नन्दन
बहु-शाखा ह्य् अनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्
vyvasātmika
buddhir, ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā
hy anantāś cha, buddhayo ‘vyavasāyinām
BG 2.41
“Esta senda de sabiduría es para aquellos
cuya inteligencia está fija y no vacila. Solo aquel cuya inteligencia está
enfocada en la verdadera naturaleza del atma
progresará en esta senda, oh hijo de los Kurus. Mientras que aquellos que no
pueden concentrarse perderán su inteligencia en las ilimitadas ramas del
conocimiento material, como las que se hallan en los Vedas.”
Parecerá tal vez extraño que Kṛṣṇa se tome
un momento para criticar el así llamado “Conocimiento védico”.
Pero este punto con Arjuna es para enfocar en lo eterno. Muchas ramas del conocimiento promueven resultados materialistas. El “Conocimiento Védico” encara con todo desde el sexo en el Kama-sutra, hasta la guerra en el Dhanur-Veda, la medicina en el Ayur-veda y la astrología en el Hyoti-shastra.
Aquí Kṛṣṇa no condena el conocimiento de los Vedas, sino que señala que como estamos atados al mundo material, tendemos a concentrarnos en el conocimiento superficial. Este enfoque en las cosas materiales vicia nuestro enfoque en el verdadero ser espiritual.
Pero este punto con Arjuna es para enfocar en lo eterno. Muchas ramas del conocimiento promueven resultados materialistas. El “Conocimiento Védico” encara con todo desde el sexo en el Kama-sutra, hasta la guerra en el Dhanur-Veda, la medicina en el Ayur-veda y la astrología en el Hyoti-shastra.
Aquí Kṛṣṇa no condena el conocimiento de los Vedas, sino que señala que como estamos atados al mundo material, tendemos a concentrarnos en el conocimiento superficial. Este enfoque en las cosas materiales vicia nuestro enfoque en el verdadero ser espiritual.
Conforme nuestra mente e inteligencia se
involucran más en la vida material, olvidamos nuestro ser verdadero, nos
obsesionamos con detalles del bienestar material y tomamos refugio en las
conclusiones de las escrituras que soportan nuestro punto de vista.
Arjuna quiere evitar el conflicto y cita las escrituras a Kṛṣṇa para sustentar su cobardía. Kṛṣṇa le recuerda que muchos aspectos de las escrituras son útiles para dar sustento a la vida cotidiana, pero que nos desorientan en términos de la auto-realización.
Arjuna quiere evitar el conflicto y cita las escrituras a Kṛṣṇa para sustentar su cobardía. Kṛṣṇa le recuerda que muchos aspectos de las escrituras son útiles para dar sustento a la vida cotidiana, pero que nos desorientan en términos de la auto-realización.
Él dice, “Los menos informados por lo
general son engañados por las floridas palabras de las escrituras. Estos
supuestos seguidores de los Vedas buscan poder, buen karma y un nacimiento
elevado, incluso celestial. Aturdidos con la pompa y circunstancia de los
rituales y ceremonias, fallan al ver el interés real de su ser.”
Para evitar algunos de los giros difíciles
o frases halladas en el sánscrito, podríamos parafrasear el argumento de Kṛṣṇa
de la siguiente manera.
“Trata de entender el objetivo de las
escrituras, Arjuna. Pues al entender el propósito detrás de los Vedas, podrás
entender el significado individual de los textos. La gente común ignorante del
significado de los Vedas gusta de las
palabras dulces que prometen un buen karma.
No entienden que el significado íntimo de las escrituras es el logro de la
Verdad Suprema.
Los pequeños mandatos de las escrituras son ideas locales. La gran idea es la rendición a la divinidad. Los detalles de éstas acerca del karma son como pequeños arroyos en el desierto en donde puede hallarse algo de agua. Hallaremos algo de alivio para la sed. Pero será limitado.
Los pequeños mandatos de las escrituras son ideas locales. La gran idea es la rendición a la divinidad. Los detalles de éstas acerca del karma son como pequeños arroyos en el desierto en donde puede hallarse algo de agua. Hallaremos algo de alivio para la sed. Pero será limitado.
Un arroyito podrá dar algo de agua, pero un
gran lago satisface todos los propósitos de un pequeño arroyo. Conocer el
infinito. Sabiendo eso todo es conocido. Al obtener eso, todo es alcanzado.
Seguir las instrucciones mundanas de las escrituras, los rituales, y las
ceremonias tal vez nos ayuda en este mundo, pero al seguir la religión de la
sociedad y las floridas palabras de los Vedas
perdemos de vista la meta suprema.
“Busca la sabiduría apropiada acerca del atma y del Ser Supremo. Coloca ahí tu
inteligencia. Cuando estamos muy involucrados en este mundo no podemos alcanzar
la iluminación.
“Los Vedas están realmente preocupados con
los tres aspectos de esta ilusión mundana subjetiva. Pero tú, Arjuna, has de
liberarte de esas distracciones. Establécete en el yoga apropiado y libérate de
la ilusión.” [1]
नेहाभिक्रमनाशोस्ति प्रत्यवायो न
विद्यते
स्वल्पम् अप्य् अस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्
२.४०
nehābhikramanāśosti pratyavāyo na vidyate
svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato
bhayāt
2.40
व्यवसायात्मिका बुद्धिर् एकेह कुरुनन्दन
बहुशाखा ह्य् अनन्ताश् च बुद्धयोव्यवसायिनाम् २.४१
vyavasāyātmikā buddhir ekeha kurunandana
bahuśākhā hy anantāś ca buddhayovyavasāyinām
2.41
याम् इमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्य् अविपश्चितः
वेदवादरताः पार्थ नान्यद् अस्तीति वादिनः २.४२
yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadanty
avipaścitaḥ
vedavādaratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ
2.42
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति २.४३
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati
2.43
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते २.४४
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na
vidhīyate 2.44
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् २.४५
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo
bhavārjuna
nirdvandvo nityasatvastho niryogakṣema ātmavān
2.45
यावान् अर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके
तावान् सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः २.४६
yāvān artha udapāne sarvataḥ saṃplutodake