Uddhava Gīta en Español
por
Tapananandini dd,
discípula de Su Divina Gracia Bhakti Sundar Govinda.
Nota de la traductora:
“Uddhava Gita” es la conversación entre Śrī Kṛṣṇa y el brāhmaṇa Uddhava del Śrīmad-Bhāgavatam. (11.6.41-11.29.49). Esta Primera Parte de la traducción y las subsiguientes del Uddhava-Gita están basadas en varias fuentes y traducciones de Śrīmad-Bhāgavatam. Principalmente hago referencia a la edición del Bhaktivedānta Book Trust bajo la supervisión de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedānta Swāmi Prabhupāda (1996) disponible en la versión electrónica “Bhaktivedanta Vedabase.” La traducción siempre es una tarea difícil. La mayoría de versiones en español son traducidas del inglés, que a su vez ha sido traducida del sanscrito. Así contamos con una traducción de una traducción y perdemos una gran parte de sentido del original. La edición arriba mencionada incluye el sanscrito original, con traducción de cada palabra sánscrita y definiciones más amplias de su propio diccionario.
En vez de traducir la interpretación del inglés, hice mi mejor esfuerzo para extraer el significado profundo de cada verso, basándome en el texto original y su sentido primero, con la ayuda también de diccionarios sánscritos y según el punto de vista e interpretación de Su Divina Gracia Bhakti Sundar Govinda Dev Goswāmī, tal como entiendo su versión y comentarios acerca de la senda de Bhakti y del propio Śrīmad Bhāgavatam.
Mientras la traducción ofrecida por otras versiones es adecuada, quise profundizar en el sentido ontológico y universal del original, siguiendo el ejemplo y estilo de traducción del Bhagavad Gīta del fundador Acarya del Śrī Caitanya Saraswat Math, Su Divina Gracia Śrīla Bhakti Raksak Sridhar Dev Goswāmī y apegándome a su visión trascendental, la cual ha llegado hasta mí gracias a sus libros y a la ayuda y profundidad de Bhakti Sudihir Goswami y Bhakti V. Mahayogi.
Mi fascinación con la materia y las explicaciones de Govinda Maharaja, provocaron en mí la necesidad de una nueva interpretación en mi propio idioma que extraiga las gotas de néctar que Sukadeva Goswami ha vertido en cada uno de los ślokas de este libro sagrado mientras relata la conversación última entre Uddhava, el discípulo amado y Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad Suprema de Dios.
Tapananandini dd, discípula de Su Divina Gracia Bhakti Sundar Govinda.
Uddhava Gīta
Segunda
Parte
Śrī Bhāgavān
dijo, Refugiado por completo en Mí, con la mente fija en el servicio devocional
tal como lo he descrito, uno ha de practicar el sistema social varṇāśrama sin
deseos materiales que busquen el engrandecimiento propio.
SB 11.10.1
Comentario:
Aquí Kṛṣṇa está diciendo que el sistema varṇāśrama
no está reñido con la devoción, pero que éste ha de practicarse sin deseos de
beneficio propio. Él habla de la forma original del sistema de clases, es
decir, que las actividades tienen que realizarse de acuerdo a la naturaleza de
cada quien, pero este sistema no está concebido para provocar explotación ni
abusos, sino para que las diferentes cualidades, de las diferentes entidades
vivientes en un cuerpo humano, se unan para beneficio mutuo. Pero este sistema
original y bueno, fue pervertido, fomentando la explotación de la gran mayoría
en beneficio de una minoría explotadora, el sometimiento perverso de los más
débiles y el abuso de unos contra otros.
Esto dio lugar a
la encarnación de Buda, quien castigó a la casta brāhmaṇa que se había vuelto
muy abusiva hacia las otras clases.
Posteriormente la casta brahmánica recuperó poder, y los abusos
especialmente dirigidos a los llamados “descastados” se acentuaron. Pero
Caitanya Mahāprabhu abolió el sistema de castas para Kalī Yuga, y a este
sistema, desprovisto de toda bondad, lo llamó superfluo (eho bāya), anulándolo
por completo y guiando a sus seguidores a realizar sus actividades
ofreciéndolas por completo a Śrī Bhāgavān.
Un alma purificada
contemplará cómo aquellos seres encarnados, que consideran como única
verdad la gratificación de sus sentidos,
inevitablemente provocan su propia caída.
SB 11.10.2
Quien medita,
sabe que quien duerme y sueña con el disfrute de los sentidos es igual aquél
que busca en la variedad de creaciones de la naturaleza material imperfecta la
perfección a través de los sentidos materiales, con una inteligencia parcial.
SB 11.10.3
Quien me ha
fijado en su mente, ya no busca la satisfacción de sus sentidos, actúa sin
apego, y quien así se ha dedicado a Mí, no acepta las escrituras que regulan el
karma.
SB 11.10.4
Comentario:
B.V. Mahayogi, ha hecho una extensa explicación en su traducción del
Canto de Bhāgavān (Bhagavad- Gīta) acerca de lo que este śloka significa. Él
explica que las actividades maniqueas que sólo contemplan el bien y el mal, son
inferiores a las actividades llevadas a cabo con el fin de servir a Bhagavān,
quien se halla por encima de cualquier dualidad.
Esto no quiere decir que un devoto ha de dedicarse a actividades
perversas, ni que ha de buscar la satisfacción de sus sentidos, esto quiere
decir que naturalmente el devoto abandona la concepción moral, la cual se
transforma con las épocas, y dedica por completo sus actividades para satisfacción
de Kṛṣṇa, liberado así de la reacción del karma. Así como la comida ofrecida a
Kṛṣṇa (prasadam) es capaz de purificar a quien la consume, así mismo las
actividades, a veces incomprensibles de un devoto genuino, purifican a todos
quienes las contemplan. Siempre y cuando estas actividades estén realmente
reguladas por los principios supremos de amor y dedicación, y no sean
realizadas como una simple imitación de la devoción, con el fin del
engrandecimiento personal, o con el fin adquirir fama de ser un devoto o en
busca de fortuna.
Los principios
regulativos principales como el no matar han de ser observados, al igual que la
pureza de los sentidos, por aquel que es devoto Mío, hasta donde le sea posible
quien me reconoce en el Guru, ha de servir pacíficamente considerándolo como Yo
mismo.
SB 11.10.5
Libre de ego
falso, sin considerarse el hacedor, sin pereza, sin deseo de posesión,
afectuoso hacia el maestro espiritual,
sin dejarse seducir por la pasión, deseoso de aprender acerca de la
verdad, libre de envidia, y abandonado el habla inútil.
SB 11.10.6
Con visión de
equidad, será neutral a los intereses de la esposa, los hijos, la propiedad,
los amigos y parientes, y las riquezas, viendo en todos ellos el mismo
propósito que en sí mismo.
SB 11.10.7
Comentario:
El propósito
máximo de la vida es alcanzar el conocimiento que nos libera del dolor de la
existencia temporal y nos encamina hacia la realización positiva en el plano
del amor divino, por ello, el darnos cuenta que todos y todo aquello que nos
rodea, sabiéndolo o no, están en busca de este mismo objetivo, la visión de que
somos almas prevalecerá por encima de la relación que exista de parentesco o
amistad. La ecuanimidad es una virtud muy deseable para quien busca la
auto-realización. Kṛṣṇa lo expresa en el Bhagavad-Gita de la siguiente manera:
śrī-bhagavān
uvāca
prakāśaṁ ca pravṛttiṁ
ca
moham eva ca pāṇḍava
na dveṣṭi
sampravṛttāni
na nivṛttāni kāṅkṣati
udāsīna-vad
āsīno guṇair yo na vicālyate
guṇā vartanta
ity evaṁ
yo ’vatiṣṭhati
neṅgate
sama-duḥkha-sukhaḥ
sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ
tulya-priyāpriyo
dhīras
tulya-nindātma-saṁstutiḥ
mānāpamānayos
tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ
sarvārambha-parityāgī
guṇātītaḥ sa
ucyate
Traducción:
“Bhāgavān dijo,
quien no odia la iluminación, ni el apego, ni la ilusión, oh hijo de Pandu,
quien es neutral cuando progresa y no odia el detenerse, sabiendo que son las
cualidades de la naturaleza ilusoria las que están actuando y que no vacila ni
se agita ante la aflicción o la felicidad, permaneciendo siempre estable y que
ve un puñado de tierra, una piedra, o el oro como iguales: y que tiene la misma
disposición hacia lo deseable que hacia lo indeseable y que permanece firma
ante la difamación o la alabanza, en el honor y el deshonor, que ve iguales a
amigos y enemigos, a los diferentes bandos, y el esfuerzo, es en verdad un
renunciante que ha trascendido las modalidades de la naturaleza ilusoria.”
Bg 14.22-25
Lo sutil y lo burdo son de distintas
cualidades, como el cuerpo y el espíritu, quien ve y el ser iluminado. Tal como
el fuego es distinto de la leña que ha de encenderse para que arda e ilumine a
otros.
SB 11.10.8
Comentario:
La vista y la
iluminación espiritual son ambas cualidades potenciales en el cuerpo pero una
es sutil y depende del alma, y la otra es burda y depende en exclusiva del
sentido de la vista pero ¿quién ve? Damos por sentada la vista, a través de la
que podemos contemplar todo lo que existe, pero si no tenemos vista, aun así
continuamos siendo nosotros mismos, las consideraciones más sutiles de la existencia
son posibles aunque no podamos ver. Así que quien ve es de distinta naturaleza
al sentido a través del cual ve. Así que
esta analogía entre el fuego y el alma se nos indica que así como en la leña
existe imperceptible el potencial de iluminar y arder, así mismo el cuerpo que
contiene el alma, tiene el potencial de alcanzar la iluminación debido a la
naturaleza espiritual del alma.
La auto
iluminación sólo es posible si nos acercamos al elemento iluminador, la leña
tiene la cualidad de poder dar refugio si con ella se construye una casa,
igualmente el cuerpo da refugio al alma, pero aunque en la propia naturaleza de
la leña existe el potencial del fuego, el fuego en sí mismo es de distinta
naturaleza, el fuego, el sol, son elementos iluminadores y podrían equipararse
al alma y a la Alma Suprema, que cuantitativamente son distintas, pero que
comparten la naturaleza espiritual. Pero a diferencia del alma, el cuerpo se
consume, mientras que el alma iluminada, conectada con al Alma Suprema,
permanece.
¿Está sujeta el
alma a los cambios de la naturaleza material? En el Bhagavad Gīta Kṛṣṇa afirma
que no, él dice:
acchedyo ’yam
adhāhyo ’yam akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ
sarva-gataḥ sthāṇur acalo ’yaṁ sanātanaḥ
El alma es
irrompible, no puede ser quemada, ni diluida, ni secada; y es eterna,
omnipresente, inmutable e inamovible, el alma es eternamente la misma.
Bg. 2.24
El fuego puede
estar latente, manifiesto, ser pequeño o enorme, dependiendo de las cualidades internas
de la materia que lo produce, igual a la entidad trascendental que toma un
cuerpo con ciertas cualidades.
SB 11.10.9
Este cuerpo
burdo es construido por las guṇas (bondad, pasión e ignorancia) de la
naturaleza material que se expanden desde Purṣa (La Persona Suprema) y las
cuales atan a la existencia material a la entidad viviente, cercenándola del
conocimiento acerca del alma.
SB 11.10.10
Comentario:
Nacemos carentes de todo conocimiento acerca de quiénes somos, de
dónde venimos y cuál es nuestro potencial. Y por ello, la búsqueda de nuestro
origen último es sin duda la búsqueda más importante, pero debido a esa misma
naturaleza material, conforme nos movemos en el mundo fenomenal, experimentamos
esta naturaleza humana como la realidad última, pues estamos inconscientes a
nuestra auténtica naturaleza espiritual, atemporal y sutil, pero también,
debido a la naturaleza espiritual de nuestra alma, estamos dotados del
potencial que necesitamos para conectar con el plano de la existencia
trascendental.
Por lo tanto,
cultivando el conocimiento en uno mismo acerca de la Súper-alma, pura, suprema
y trascendental, y acercándose hacia este conocimiento, uno abandonará paso a
paso los conceptos de la realidad objetiva.
SB 11.10.11
Las
instrucciones del maestro ejemplar (ācāryaḥ) han de considerarse como la vara
intermedia que enciende el fuego sagrado, ya que darán sostén al discípulo,
quien será como la vara que se halla encima, conectando así la parte de arriba
con la madera del fondo, otorgándole el conocimiento trascendental, tal como la
fricción eleva el fuego de una hoguera, trayendo gran felicidad.
SB 11.10.12
El conocimiento
completo e impoluto que posee el maestro experto, repele y pacifica la ilusión
de las guṇas producida por la propia naturaleza de la ilusión, la cual, cesa
como el fuego que se queda sin combustible.
SB 11.10.13
Comentario:
Se habla de que
un momento de asociación con quien posee este conocimiento trascendental acerca
de la realidad, es capaz de libera a las almas caídas de este mundo mortal e
iniciarlas en la senda de la realización positiva. ‘bhaktyā sañjātayā bhaktyā’
el amor es despertado con el amor, y el maestro que posee ese amor, esa
devoción que es la conclusión máxima de todo el conocimiento, es capaz de
encender la flama en el corazón de su discípulo. Sin esa cualidad del maestro,
si no es a través del afecto, ¿cómo puede uno conectar con el Alma Suprema
quien es la fuente de ese amor? No son los grandes sacrificios que buscan
beneficios para sí, ni las religiones mundanas contaminadas que dirigen al alma
hacia la senda del karma, no, ninguna de estas pueden satisfacer al alma y
mucho menos dirigirla hacia la inmortalidad positiva, no es ahí donde el alma
halla su posición constitucional en el plano supremo del amor y la belleza.
Hace poco leía
que los científicos se aproximan a la realidad y a su concepto de evolución, ya
no desde la perspectiva de los cuerpos que mutan, sino a través de la evolución
de la belleza, pero esa belleza del mundo mortal, es apenas una insignificante
manifestación de lo que la belleza es, puesto que en este mundo ésta se
extingue con el paso del tiempo, al amanecer vemos surgir una flor de gran
belleza, como por ejemplo la de una calabaza, que se abrirá por la mañana,
enorme y luminosa, pero que en el transcurso del día se perderá.
Hay que trazar la línea que conduce hacia la belleza inmortal, y en
este sentido la palabra yoga, que significa arado, será la herramienta que
utilice simbólicamente el maestro genuino, para unier el alma condicionada con
el Alma Suprema, y desde ahí, abrir los surcos en donde se plantará la semilla
de la enredadera de bhakti que nos conduce hacia Prema. Las sendas a las que se
refiere la palabra “yoga” tienen destinos de acuerdo a la calidad de la semilla
que es plantada en esos surcos, si la semilla proviene de un conocimiento
parcial, la espiritualidad nos dirigirá hacia destinos materiales, neutros,
pero si la semilla proviene de alguien que ha realizado la totalidad del
absoluto, comprendiendo la existencia del Alma Suprema, Bhāgavān, entonces su
destino último será la realidad positiva y el amor inmortal.
El conocimiento
acerca del karma y los textos que las exaltan, quienes viven bajo su influencia
en busca del disfrute, de las variedades de la dicha y la desgracia y la
existencia del mundo material a través del tiempo, considerándolas la totalidad
del ser, al igual que los objetos materiales y sus propias formas presentes, y
las formas que nacen a partir de las variantes de otros seres encarnados, sólo
perpetúan a través del contacto de los miembros de sus cuerpos a través del
tiempo, los mismos estados de existencia que producen una y otra vez,
constantemente.
SB 11.10.14-16
Del esfuerzo por
obtener placeres que derivan de las actividades del karma, puede observarse la
falta de independencia de quien así actúa; quien carece de autocontrol, estará en busca del disfrute y hallará como
resultado tanto la felicidad pasajera como la desgracia.
SB 11.10.17
La desdicha
puede hallarse en los seres inteligentes, como también en los tontos se hallará
felicidad, y ambos serán producto únicamente del ego inútil.
SB 11.10.18
Aunque se sepa
alguna fórmula para remover la dicha y la desgracia, aun así ignoran cómo
detener el proceso poderoso de la muerte que se cierne sobre ellos.
SB 11.10.19
SB 11.10.20
Toda felicidad
material puede verse que está contaminada por celos, envidia y mortandad,
decadencia y obstáculos, aceptar una felicidad de esa índole es como aceptar
una agricultura que no da frutos.
SB 11.10.21
Comentario:
El mayor peligro
de la agricultura corrompida en la actualidad, es que las semillas modificadas
genéticamente no producen semillas que puedan germinar, son semillas que
necesitan excesos de herbicida, el cual erradica otras especies que son benéficas
para el desarrollo de una parcela, y gran cantidad de insecticida que destruye
también a los insectos que pueden ser benéficos para las plantas situadas en un
ambiente propicio. La ignorancia acerca del medio ambiente ha creído que puede
manipular los aspectos externos de una planta determinada, y fomentarla en
exclusiva, y sólo con el fin de explotar, controlar y dominar el mercado de las
semillas. Pero este prepotente intento y esta concepción de agricultura, pronto
mostraron su faz amarga, pues sólo beneficiaba a quienes vendían las semillas,
haciendo incosteable para los agricultores esta forma de producción, y los
productos así obtenidos, además, llegaron cargados de glifosato a las mesas de
los consumidores, provocando deformaciones y enfermedades; y poniendo en riesgo
el futuro de la agricultura en general. Sin embargo, agricultores de
pensamiento más profundo, como Masanobu Fukuoka en su Revolución de un
Rastrojo, propone erradicar todas las substancias toxicas y más bien aprender
de las cualidades de una agricultura inclusiva, que cree ambientes propicios
para el desarrollo natural de la semilla, de modo que la semilla fructifique en
un entorno natural y libre de contaminantes, en donde las plantas se protegen
entre sí y le permitan vivir sana y fuerte. Descubrió así, que las plagas sólo
aparecen en ambientes desprotegidos y carentes de plantas rizoma que la
protejan del sol, el exceso de agua e incluso, algunas de ellas, de algunos
insectos que podrían dañarlas. Es el mismo principio de la permacultura
propuesto por australianos Bill Mollison y David Holmgren en 1978; y que hoy
está proliferando como último recurso para salvar a la sociedad y a los
espacios naturales. Este tipo de propuestas, desgraciadamente, van en contra de
los intereses egoístas de agricultores voraces que ven el medio ambiente como
su posibilidad de alcanzar la “felicidad, la riqueza y su propio placer” sin
tener en cuenta el daño que causan a la sociedad humana. Ese mismo principio de
disfrute, tan destructivo, es el que en estos versos está siendo denunciado.
¿Qué futuro tiene un alma si vive en medio de una supuesta felicidad que le es
amargada y arrebatada por un entorno que le pasa factura a cada paso? Las
plagas de la envidia, la avaricia, y la propia mortandad le arrebatarán todo lo
obtenido, no será fruto que pueda consumir en su agonía. ¿Para qué sembrar en
el campo de la mortandad nuestras esperanzas de felicidad?
Al respecto de
este śloka Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta:
“Comúnmente, cuando no hay un impedimento específico, los empeños
agrícolas fructificarán. Sin embargo, si hay un defecto en la semilla, o si el
suelo es demasiado salado o estéril, o si hay sequía o plagas, lluvia excesiva
o demasiado calor en una estación, o si hay perturbaciones provocadas por
animales, pájaros o insectos, entonces las actividades agrícolas no darán la
deseada cosecha. Igualmente, aquellos expertos en el análisis del mundo
material ven las situaciones ofrecidas en los Vedas básicamente como muy
parecidas a su vida terrenal. Por la interacción de las almas condicionadas
inevitablemente surgirán los celos cuando se uno se distingue como superior del
otro. Con el poder del tiempo, estas posiciones pueden revertirse, y por ello
habrá violencia y la intriga perturbará la vida, incluso en los planetas
celestiales. De hecho, el intento de promoverse uno mismo hacia los planetas
celestiales se halla lleno de problemas y disturbios. Uno por ello ha de
entender que el reino de Dios, Vaikuṇṭha, es trascendental a las limitaciones y
perturbaciones impuestas por las leyes de la naturaleza material en este mundo.
Si equivocadamente uno concluye que tales imperfecciones se hallan también
presentes en el reino de Dios, entonces uno será corrompido por la
contaminación material.”
Los obstáculos
no afectan si el dharma se realiza perfectamente, pero incluso la plataforma
que se alcance se desvanecerá con el tiempo. Por favor, escucha.
SB 11.10.22
La adoración de
este mundo dirigida a los semidioses conduce a los planetas celestiales, quien
ha realizado esos sacrificios disfrutará ahí como un dios, alcanzará para sí
placeres que pertenecen a esos planetas.
SB 11.10.23
Glorificado con
cantos de gandharvas*, se elevará en una nave por sus propias actividades
piadosas acumuladas, disfrutará de una vida en medio de dioses celestiales,
usando ropas encantadoras.
SB 11.10.24
En esa nave,
decorada de campanas, irá a donde desee, tendrá mujeres hermosas, y mientras
disfruta de los placeres celestiales de los semidioses pasará por alto su
inminente caída.
SB 11.10.25
Hasta que se
agote el resultado de sus actividades piadosas, disfrutará en esos cielos, pero
a pesar de ser contrario a su deseo, descenderá de nuevo, empujado por el
tiempo.
SB 11.10.26
Quien llega a
ocuparse en la irreligión, asociado con gente materialista, no se ocupará de
controlar sus sentidos, vivirá para complacer sus deseos sexuales, vivirá para
la miserable avaricia, cazando mujeres, cometerá violencia contra los animales,
sin ninguna guía, adorará fantasmas infernales en busca de placeres materiales,
descenderá hacia la oscuridad causando su propia infelicidad una y otra vez,
tomando cuerpos inferiores que lo comprometerán siempre a ese disfrute que
conduce hacia la muerte.
SB 11.10.27-29
Comentario:
Kṛṣṇa explica a Uddhava el resultado bueno y malo de las
actividades, debido a que el mundo material está gobernado por esa dualidad, al
igual que toda la creación material que depende del sacrificio y la actividad
en el plano de la bondad para su elevación y cuya caída depende de la duración
e intensidad del karma. Así que las actividades del mundo material, tanto las
buenas como las malas, son producto de la ilusión y por lo tanto condenan al
alma a permanecer en su esfera. Por ello muchas escuelas de enseñanza acerca
del plano espiritual han llegado a la conclusión de que suspender las
actividades es lo mejor para liberarse del karma, pero a través de la
suspensión de actividades se llega a un estado neutral, en donde no hay
desdicha, pero tampoco hay dicha, y de ningún modo este estado puede
considerarse la realización última, pues al mínimo movimiento, al salir del
estado de quietud perfecta, por cualquier motivo o al ser agitada por los
cambios del tiempo universal, el alma que ha alcanzado este estado también
caerá de regreso hacia el océano de la existencia material. Entonces, el estado
de nuestra conciencia, el nivel de conciencia en el que nos encontremos al
momento de que se agote el karma de nuestro cuerpo presente, es el sitio hacia
donde nos dirigiremos. Y aunque toda lo que existe es en esencia de naturaleza
espiritual y consciente, los planos de ésta son de diferentes cualidades. Quien
disfruta de matar, y se alimenta de la matanza, tiene un nivel de conciencia
distinto de quien se dedica a la adoración y sólo se alimenta de leche, pero
ninguna de esas actividades, por sí mismas, son capaces de extraerlos de la
conciencia material. Desde la perspectiva del absoluto supremo, si un alma es
dirigida hacia una forma inferior, no es una “venganza”, sino que su propio
nivel de conciencia lo ha situado en una condición determinada, desde la cual
podrá elevarse de nuevo, una vez que se haya agotado su karma, bueno o
malo.
Los líderes de
los sistemas planetario, me temen, hasta aquellas jīvas que viven una kalpa(1),
incluso el supremo Brahmā quien llega a vivir dos parārdhas(2), tiene miedo de
Mí.
SB 11.10.30
Las guṇas crean
las actividades del karma, y los sentidos materiales que permiten a la Jīva
movilizarse en el campo de la experimentación de las guṇas, ocupando así al alma
individual y generando distintos resultados.
SB 11.10.31
Mientras la
concepción de las guṇas de existencia separada y de dualidad del alma
subsistan, el alma estará cautiva.
SB 11.10.32
Estando así
cautivos, los seres vivientes temerán al controlador Supremo, īśvara, y debido
a esa concepción de vida estarán siempre sumergidos en la lamentación.
SB 11.10.33
Aquellos
agitados por las guṇas, Me llamarán tiempo, ātmā, inconcebible, universo,
naturaleza, dharma, y de otras formas.
SB 11.10.34
Śrī Uddhava
dijo, así situados en las guṇas, aunque nacidos de un cuerpo, y habiéndonos
purificado de lo indeseable, ¿Está el alma atada o liberada en este cuerpo, o
cómo sucede esto, Alma Todopoderosa (vibho)?
SB 11.10.35
De qué modo se
halla situado aquél que disfruta, cómo distinguirlo y cómo saber si aquel que
come, evacua, duerme, se sienta y anda
es un alma eternamente liberada o cautiva. Oh Infalible Acyuta, responde mi
pregunta, Tú, quien mejor respondes; y da certeza en mi confusión.
SB 11.10.36-37
Comentario:
Mientras la Jīva
condicionada, situada en un cuerpo material, piensa que su cuerpo es él mismo,
siempre tendrá temor de lo que pueda ocurrirle a su cuerpo, temerá también por
sus seres queridos, sin entender que toda la naturaleza material es perecedera.
Este campo de experimentación y el propio cuerpo, permiten al alma la
posibilidad de liberarse del cautiverio material. Aquí Kṛṣṇa indirectamente
está revelando que Él es todo, es decir que la naturaleza, el tiempo, el
universo, etc… son él mismo, y esto nos revela la naturaleza consciente de la
realidad material que nosotros consideramos de manera abstracta, o como objeto
de nuestro entendimiento, cuando en realidad, es el Sujeto Supremo quien se
halla presente, pero con nuestra presente concepción parcial acerca de la
realidad, somos incapaces de entenderlo de forma vivencial. Por ello, las almas
liberadas aparecen en este mundo para ayudarnos a que nuestra conciencia
avance, y pueden parecer seres ordinarios, y confundir incluso a personalidades
como Uddhava. De ahí la inquietud de Uddhava para poder distinguir un alma
cautiva de un alma liberada.
(1) kalpa
equivale a un día de Brahmā
(2) Dos parardhas, la duración de la vida de Brahmā y equivale a
311,040,000,000,000 de años.
Śrī Bhāgavān
dijo, hay que entender con relación al cautiverio y la liberación, que es mi
potencia ilusoria (Māyā) la que en realidad crea las guṇas; y puesto que yo soy
la causa, ni están liberadas ni están cautivas.
SB 11.11.1
Lamentación e
ilusión, felicidad y desdicha también el aceptar un cuerpo influenciado por
māyā es como un sueño, una idea creada por la inteligencia que de hecho no es
real.
SB 11.11.2
Entiende
Uddhava, que tanto la ignorancia como el conocimiento provienen de mi energía
manifiesta, y que de la liberación y el cautiverio creadas por Māyā, yo soy la
causa original.
SB 11.11.3
Las jīvas
ciertamente son fragmentos míos, y están atadas perpetuamente por la ignorancia
y son liberadas por el conocimiento, oh tú, el más inteligente Uddhava.
SB 11.11.4
Así que ahora te
hablaré, querido Uddhava, de las características de las almas cautivas y
liberadas. De las dos naturalezas opuestas situadas en el cuerpo.
SB 11.11.5
Es importante señalar aquí, que aunque el alma individual es un
fragmento aparentemente separado del infinito, en realidad su esencia primera
es espiritual, al igual que todo lo que le rodea, creado por la propia energía
ilusoria de īśvara, el Controlador
Supremo. Pero en este punto, muchos han sido confundidos y piensan que son uno
con el Alma Suprema, pero de ser así, ¿qué sentido tendría la existencia? El
entendimiento correcto se halla en la diversidad y la posibilidad de que el
alma individual, esencialmente espiritual; y aunque igual en esencia, pero diferente en potencia, puede relacionarse con
el aspecto personal del infinito, Kṛṣṇa. El alma individual por sí misma, y en
su condición cautiva, cubierta por la ilusión, no puede liberarse a menos que adquiera el
conocimiento acerca de su realidad, todos en sus diversos campos, conscientes o
no, exploran la realidad en busca de la verdad, considerando que esa verdad
parcial es la realidad, pero ese conocimiento parcial no libera del círculo del
nacimiento y muerte al que está sujeta el alma individual en la esfera del
karma. Pero el conocimiento acerca de la Súper Alma y su relación con el alma
individual es la máxima realización, y la que libera definitivamente al alma de
su cautiverio. Sin esta comprensión, el alma individual, sumergida en la
ignorancia acerca de sí misma, navegará sin rumbo a través de la existencia
material una y otra vez, sufriendo y alegrándose, pagando y siendo retribuido
por la ilusión que le esclaviza. Ahora Kṛṣṇa, disipará todas las dudas de
Uddhava profundizando en este tema.
Dos pájaros
similares, amigos, pueden hacer nido en un árbol, de ellos dos, uno come los
frutos del árbol mientras que el otro no, ya que su fuerza es superior.
SB 11.11.6
El alma Suprema,
omnisciente, es quien no come los frutos del árbol y posee el conocimiento
perfecto, y es un alma eternamente liberada, mientras que el pájaro que se
alimenta de los frutos, se halla en la ignorancia y es un alma eternamente
cautiva.
SB 11.11.7
Aunque un alma
liberada se halle en un cuerpo, se ve a sí mismo como quien ha despertado de un
sueño, mientras que el tonto considera
que el cuerpo de este sueño es él mismo.
SB 11.11.8
Aunque los
sentidos y los objetos de los sentidos son generados por las guṇas, y aunque el
ego falso es aceptado como el ser, éste no puede crear, pues es producto
también de estas guṇas, por ello el ser iluminado no es afectado por los deseos
materiales.
SB 11.11.9
De las
actividades previas del cuerpo material, sujeto por las guṇas que lo producen,
uno es situado en la esfera del karma, el tonto considera que es el hacedor, y
por ello se encadena.
SB 11.11.10
Así, desapegado
del disfrute sensorial, el hombre inteligente no está atado cuando duerme, se
sienta o se baña, al ver, tocar, oler, comer, escuchar y demás; él puede ver
que la causa de toda actividad nace de las guṇas.
SB 11.11.11
A pesar de estar
situado en el mundo material, se halla completamente desapegado del disfrute de
los sentidos, tal como el cielo, el sol y el viento; con su experta visión,
afilada por el desapego, despedaza las dudas y despierta del sueño de la
dualidad que y lo conduce hacia la
renuncia.
SB 11.11.12-13
Aquellos que
están liberados de los deseos materiales, liberan su respiración, sentidos,
mente e inteligencia, de las cualidades
de las guṇas (bondad, pasión e ignorancia), aun estando en el cuerpo.
SB 11.11.14
Quien es
inteligente no es afectado cuando su cuerpo es atacado por fieras, por alguien
o por algo, o si es adorado, o si va a alguna parte.
SB 11.11.15
Un santo
liberado con visión ecuánime, ni halaga ni desprecia a quien trabaja muy bien o
muy mal, ni a quienes hablan de lo bueno y lo malo.
SB 11.11.16
Un santo vivirá
y vagará en el asombro del placer de la realización, y no hablará ni verá las
cosas como buenas y malas.
SB 11.11.17
Comentario:
La conciencia
social tiende a crear un sistema maniqueo y define las cosas como buenas y
malas en un sentido parcial, así que es bueno para algunos matar, en ciertas
circunstancias, por ejemplo, un rey puede enviar a la guerra a sus ejércitos y
hará que combatan a muerte en un campo de batalla con el fin de proteger a su
pueblo, pero si uno de los soldados que vuelve a casa mata para robar, ya no
está protegido por las órdenes del rey y tendrá que enfrentar la ley. Desde el
punto de vista mundano, el rey ha hecho lo correcto, pero si profundizamos un
poco acerca de las motivaciones del rey, podríamos concluir que tal vez el
interés del rey era mantenerse en el poder, que tal vez no lo movía el interés
hacia su pueblo, habríamos de ver las condiciones en que vive el pueblo que ese
rey gobierna, etcétera; y en fin, consideraciones más amplias podrían surgir
aquí, consideraciones que incluso hicieron dudar al mismísimo Arjuna antes de
entrar en batalla contra su propia familia. Entonces, el interés mundano es
superficial y sujeto a las leyes del karma, al entender Arjuna su posición ¿qué
dice?
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtir
labdhā tvat-prasādān mayācyuta
sthito ’smi
gata-sandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava
Arjuna dice
“Mi ilusión ha
sido disipada, por Tu misericordia he recuperado la memoria. Oh infalible,
Acyuta, todas mis dudas han sido eliminadas y estoy listo a ejecutar Tu orden”
Esto quiere
decir que el interés supremo se halla por encima de toda consideración
superficial, pero aunque algunos piensan que se hallan en la posición de
ejecutores del karma, en realidad, este campo de experimentación y el cuerpo
que hemos adquirido, que es diferente a multiplicidad de cuerpos manifestados
por las guṇas, nos posibilita a convertirnos en partículas útiles al servicio
del bien absoluto y nuestra actividad ha de encaminarse en ese sentido. Pues en
el campo de batalla de Kurukṣetra, un ejército actuó bajo las órdenes de Kṛṣṇa,
mientras que el otro actuaba por defender aquello que no les pertenecía, pues
se consideraban los hacedores y propietarios de un reino que no era suyo. Así
que los Kurus, envidiosos de la propiedad de sus parientes los Pāṇḍavas,
estaban dispuestos a darles muerte para satisfacerse, ansiaban el triunfo
motivado en su egoísmo y vanidad; y para ello, habían realizado toda clase de
actos despreciables como querer desnudar a Draupadī e intentar asesinar a sus
parientes una y otra vez, desoyendo incluso los consejos del propio Kṛṣṇa.
Otros piensan que si matan animales está bien, y que al alimentarse
con ellos no pasa nada, pero esa no es la opinión de las almas liberadas, pues
el Alma Suprema se halla en todas las entidades vivientes. Pero aun así, no
critican, ni juzga a quien así hace, sabiendo que es la ignorancia la que no
les permite entender la realidad. Pues aunque socialmente la matanza de
animales es aceptada, (y he aquí un ejemplo claro de lo que se habla cuando se
menciona la dualidad del mundo material), esto no quiere decir que tal
actividad no esté sujeta a las reacciones del karma que condenan y esclavizan
al alma a los nacimientos repetidos una y otra vez. Pero comer sólo verduras
tampoco libera al alma, muchos comen sólo verduras para mantener la salud, o
para estar delgados. La recomendación de la senda de Bhakti, es el alimentarse
a uno mismo únicamente de aquellos alimentos que se han preparado y ofrecido
con el fin de complacer a Kṛṣṇa. Alimentos que al ser aceptado por Kṛṣṇa, se
convierte en misericordia pura, prasāda.
El estudioso
dedicado a los Vedas que no absorbe su mente en el Supremo, pierde el fruto a
pesar de sus esfuerzos, se parece al hombre que cuida a la vaca que no da
leche.
SB 11.11.18
Como vaca ya
ordeñada, o esposa infiel que entrega a otros su cuerpo, o los hijos inútiles y
dependientes, o la fortuna que no llega al dueño, Oh Uddhava, así es el
conocimiento ilusorio que provoca sufrimiento a quien lo procura.
SB 11.11.19
Oh Uddhava, aquello
que no es purificado por Mí, por mis
actividades, sustento, creación y aniquilación del mundo ilusorio, o los
pasatiempos de mis encarnaciones, y forma deseada, son vibraciones inútiles en
las que el sabio no se apoya.
SB 11.11.20
Así, tras
analizar este conocimiento, se abandona la idea errónea de multiplicidad
material, y el alma cesa su participación; y fijando su mente en Mí, que todo
lo penetro, se purifica.
11.11.21
Pero si se es
incapaz de fijar la mente en la plataforma espiritual, libre de deseos
materiales, ejecuta tus actividades ofreciéndolas a Mí, sin codiciar el fruto.
SB 11.11.22
Escucha con fe
las narraciones acerca de Mí, que son benéficas para el mundo entero, y canta
recordando mis actividades, nacimiento, también mis espectaculares dramas, una
y otra vez para complacerme. Y dedica todo tu deber, placer, trabajo, tomando
refugio en Mí, y así obtendrás amor por Mí, Oh Uddhava, y podrás dedicarte
completamente a Mí.
SB 11.11.23-24
Por la cercanía
de mi Devoto, se obtiene la devoción hacia Mí, al servir a esa persona, sin
duda Yo me revelo. A través de mis devotos santos, se accede fácilmente a mi
morada eterna.
SB 11.11.25
Śrī Uddhava
dijo, Personalidad Suprema, en tu opinión, cómo ha de ser el servicio que te
rinda la persona santa, cómo deseas que se lleve a cabo, cómo te honran tus
grandes devotos, Oh Puruṣa ahyakṣa, controlador de todo gobernante, Señor de
Vaikuṇṭha, Dios del Universo, habla de eso a tu devoto rendido que te ama y
quien no tiene otro refugio aparte de Ti.
SB 11.11.26-27
Tú, Brahman
Supremo, Señor del Cielo. Puruṣaḥ, eres trascendental a la naturaleza material,
pero encarnas de acuerdo al deseo de tus devotos y tomas cuerpos diferentes.
SB 11.11.28
Comentario
Aquí de nuevo e
indirectamente Kṛṣṇa habla acerca de sí mismo, él dice que quien le recuerda,
le ofrece sus actividades, se purifica y obtiene amor por Él. Es decir, Kṛṣṇa
está hablando de la potencia del infinito personal de reciprocar. El Amor
Supremo responde al alma condicionada que intenta alcanzarle. No estamos frente
a un frío horizonte abstracto, sino frente al Alma Suprema, todopoderosa,
omnisciente, que responde.
El poder purificador de Kṛṣṇa se eleva por encima de todo
condicionamiento de su propia energía ilusoria, y sobrepasa el karma para
liberar al alma de su condición esclavizada. La conciencia de Kṛṣṇa, la
conciencia acerca del Absoluto y Su Aspecto Personal, lleno de cualidades, a
las que Uddhava se refiere mencionando algunos de sus incontables nombres,
acepta la ofrenda de aquél que aspira a conocerle. Pero, ¿dónde podemos
encontrarle? No poseemos visión trascendental, ¿cómo podremos verle? No está en
la potencia de nuestros cuerpos un logro semejante. Entonces, Kṛṣṇa nos
aconseja aproximarnos a sus devotos santos, aquellos que poseen esa visión
trascendental y que pueden encender el fuego que consuma toda nuestra contaminación material. A veces
los agricultores queman el campo antes de sembrar la semilla, y al igual que
ellos preparan la tierra para ser sembrada, así el devoto genuino elimina y
quema toda contaminación material y visión errónea de aquél que va al encuentro
de la Realidad, la Hermosa Realidad, como la define B.R Sridhar Goswāmī. Y
liberados así, los transporta hacia la orilla de la existencia eterna.
Sri Bhāgavān
dijo, “Aquel que se duele ante el sufrimiento ajeno, y que nunca hace daño, que
perdona a todos los seres, quien es veraz, y no padece la envidia, cuya
conciencia es la misma en el sufrimiento y la felicidad, ocupado en buscar el
bienestar de otros, que no es perturbado por los deseos materiales, cuya
inteligencia se ocupa en el control de los sentidos, que no es despiadado, de
comportamiento impecable, que no es posesivo y que está libre de actividades
mundanas, que come austeramente, controla la mente y es estable en el
cumplimiento del deber, quien ha conquistado las seis cualidades de las guṇas*,
quien no desea prestigio, pero siempre ofrece respeto a los demás, y despierta
la conciencia de Kṛṣṇa en otros; y quien es un amigo sincero, compasivo y
desinteresado; y quien ha tomado de las guṇas las mejores cualidades, haciendo
a un lado las malas, y la ilusión; y que por adorarme a Mí ha dejado hasta sus
propios principios religiosos, es sin duda el mejor entre los santos.
SB 11.11.29-32
“Y aquellos
entregados a mí que me aman y se dedican a mí, conociéndome, aunque no
comprendan cómo es que existo, los considero los mejores devotos.
SB 11.11.33
“Aquellos que
saben que aparezco como la deidad, me tocan, y adoran y rinden servicio,
ofreciendo oraciones y reverencias; glorifican mis cualidades y actividades;
con fe meditan en Mí. Oh Uddhava, todos los que se rinden a Mí ofreciéndose a
servirme, lo logran todo; y se regocijan en celebrarme con canciones, danzas e
instrumentos; y hablando de Mí entre ellos en los lugares sagrados, en los
festivales, las celebraciones védicas relacionadas a mí, mencionadas en la
literatura, toman iniciación, y observan votos; instalan deidades con gran fe y
se ocupan en hacer jardines de flores y huertos; construyen y visitan sitios
sagrados de pasatiempos y ciudades sagradas; y barren y sacuden los altares,
limpiando con substancias sagradas, riegan agua de esencias y realizan mandalas
para el altar, para complacerme; y me sirven sin desvío, y sin buscar el prestigio
mundano, sin orgullo y sin buscar la fama; y encienden la luz de la lámpara que
es Mía; y no se ocupan en la ofrenda de otros, sino que aquello que más
aprecian de este mundo lo ofrecen a Mí, calificando así para la inmortalidad.
SB 11.11.34-41
“El sol, el
fuego, los brahmanes, las vacas, los Vaiṣṇavas, el cielo, el viento, el agua,
la tierra, el alma individual, todas las entidades vivientes, Oh Uddhava son
sitios de adoración a Mí.
SB 11.11.42
“En el sol
ofréceme oraciones y reverencias, en el fuego, mantequilla, así me adorarás;
también recibiendo a tus visitantes imprevistos; quien así hace es el mejor de
los brāmaṇas. En las vacas puedes ofrecerme pasto y refugio; en el Vaiṣṇava,
ofrece afecto y amistad, y hónralo en tu corazón; en tu interior medita y fija
tu inteligencia en la respiración que es lo más importante; en el agua ofrece
los elementos de la tierra, en la tierra, mantras secretos; en la Jīva, ofrece
objetos para disfrute de la Súper-alma en el interior del cuerpo de todos los
seres, viendo todo con equidad, así haz de adorarme.
SB 11.11.43-45
“En esos sitios,
así haz de adorar mi forma trascendental que lleva una caracola, el disco
Sudarśan un mazo y una flor de loto, y que posee cuatro brazos; pacíficamente
uno ha de adorarme así, concentrado por completo.
SB 11.11.46
“A través del
sacrificio, la piedad, y la adoración, fijando la mente en Mí, aquel que me da
su afecto, alcanza el conocimiento acerca de Mí, y por ese servicio se
convierte en un sādhu.
SB 11.11.47
“La manera más
práctica de adquirir amor por mí, es asociándose con Mis devotos. Sin ésta
asociación, Uddhava, no es posible que funcione, pues Yo soy la senda de las
almas liberadas.
SB 11.11.48
“Ahora te diré a
ti que me escuchas, el secreto supremo, amado de la dinastía Yadu; y que es el
más confidencial, pues eres mi siervo bienqueriente y mi amigo.
SB 11.11.49
Fin Segunda
Parte de la traducción del Śrī Uddhava Gīta, realizada por Tapananandini dd,
discípula de Bhakti Sundar Govinda.
Continuará…
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.