Help Support the Blog

Friday, April 8, 2016

Romance Hindu XXI: Ultimos Episodios

Mahābharata
Una versión de
Michael Dolan, B.V. Mahāyogi

Romance Hindu XXI
La Incredible y Triste Historia de un Amor Prohibido Por los Dioses:
Nala y Damayanti


Oh Sudeva, gracias. Me has devuelto la esperanza. Vayamos a Vidarbha”.
Y la Reina Madre, con lágrimas de felicidad en los ojos dijo, “Sea, hija mía”. Y llamó a los guardias: “Preparen el palanquín. ¡Irán hacia Vidarbha!”
Brihad Aswa dijo, “Y fue así que un espléndido palanquín se preparó para Damayanti. Ocho hombres fornidos transportaron el palanquín real sobre las montañas de Vindhya custodiadas por un poderoso ejército. Y debido a su elevado nacimiento, le otorgaron finos ropajes, bebidas refrescantes y comida deliciosa.
Regreso a Vidarbha
Poco a poco la princesa regresó a Vidarbha, en donde Sita, nacida de la tierra, reinara alguna vez. Los ciudadanos de Vidarbha se regocijaron y cantaron mantras Védicos al ver su regreso. Hallo ahí a sus parientes en buena salud. Indrasena e Indrasen corrieron hacia su pecho y la abrazaron con fuerza, mientras las lágrimas de Damayanti bendecían sus frentes.
El Rey Bhima abrazó a su hija y olió su cabeza. Él también lloró lágrimas de dicha y cubrió a besos a Damayanti entre su larga barba blanca. El rey declaró el día festivo y recompensó al viejo brahmán Sudeva con mil vacas, tierra para que pastaran, oro y plata, y un templo para la adoración a Viṣṇu. Y en todo el territorio se regocijaron por el regreso de su hija y princesa, Damayanti.
Cuando todos se hubieron retirado y la noche estaba en paz, la madre de Damayanti fue a verla.
Damayanti Abandonada en el Bosque
Y tras haber hablado largamente en la noche, luego de que Damayanti le contara todas sus vicisitudes en el bosque, al final le dijo: “Estoy muy feliz de ver de nuevo a mis hijos. Si he de vivir, será una vida estéril sin mi Nala. Si me amas madre, haz lo que puedas para ver que encuentren a Nala. Que sea tu principal encomienda encontrar al heroico Nala y traerlo de vuelta a casa. Esto es todo lo que te pido.”
Ante esto la honesta madre no pudo dar respuesta, pues estaba segura de que Nala estaba perdido para siempre. Su rostro se ensombreció, no pudo contener su dolor. “Oh Damayanti”, dijo, “Pídeme lo que quieras, pero me temo que hemos perdido a Nala”. Y tras esto tanto la madre como la hija lloraron desconsoladas, y así pasaron la noche.
El Cantar de Damayanti
Cuando el sol se elevaba por entre los árboles Ashoka en los jardines ralaes de Vidarbha en donde Damayanti un día vio al cisne mensajero, la Reina dejó dormida a su hija y se dirigió hacia los aposentos privados del Rey.
“¿Qué novedades?” dijo él. “Se ha reanimado nuestra hija después de su arduo calvario?”
“Ella duerme ahora” dijo la Reina. “Pero se lamenta por la pérdida de Nala. Mientras lloraba, rompió el silencio y me dijo que debemos buscarlo”.
El Rey Bhima frunció el ceño. “Oh, el pobre Nala murió hace mucho en el bosque. He enviado brahmanes a buscarlo por todas partes. No hemos sabido nada en muchos meses. Cómo sería posible que semejante gran rey abandonara a su esposa. No, Nala ha de haber muerto”.
 “Debemos intentarlo de nuevo”, dijo la Reina. Y de nuevo el rey Bhima convocó a los brahmanes a la corte. “Por favor hablen con mi hija”, dijo el rey. “Está desconsolada”.
En ese momento la joven Damayanti se aproximó a los brahmanes reunidos y les hablo así:
“Mis queridos padres santos. Creo que Nala está vivo. Creo que se ha disfrazado para evadir la sentencia de muerte dictada por su cruel hermano, el Rey Pushkar. No pregunten abiertamente por Nala”.
Y uno de los brahmanes dijo, “¿Cómo hemos de proceder, mi señora? Somos brahmanes honestos, siempre directos. ¿Por qué medios hemos de preguntar por Nala?”
A lo cual la princesa de Vidhara respondió de la siguiente manera: “Han de hablar con precaución. En cada reino vayan hacia donde los hombres se reúnen. En cada reunión repitan estas palabras una y otra vez:
९ क्व नु त्वं कितव छित्त्वा वस्त्रार्धं प्रस्थितो मम
     उत्सृज्य विपिने सुप्ताम् अनुरक्तां प्रियां प्रिय
 १० सा वै यथा समादिष्टा तत्रास्ते त्वत्प्रतीक्षिणी
    दह्यमाना भृशं बाला वस्त्रार्धेनाभिसंवृता
११ तस्या रुदन्त्या सततं तेन शोकेन पार्थिव
    प्रसादं कुरु वै वीर प्रतिवाक्यं ददस्व च
(Mahābhārata Book 3. 68.9-12 )

kva nu tva kitava chittvā vastrārdha prasthito mama |
utsjya vipine suptām anuraktāṃ priyāṃ priya ||
sā vai yathā samādiṣṭā tatrāste tvatpratīkiṇī |
dahyamānā bhṛśa bālā vastrārdhenābhisavtā ||
tasyā rudantyāḥ satata tena śokena pārthiva |
prasāda kuru vai vīra prativākya dadasva ca ||
“¿A dónde has ido, jugador, rey mío?
Me abandonaste mientras dormía.
Rompiste mi vestidos y desapareciste, amor mío.
Me dejaste durmiendo en el bosque, amor mío.
Sola, abandonada y perdida.
“¿A dónde has ido, ahora que me has dejado?
Ella se sienta y espera por tus órdenes;
Torturada por el dolor y la pérdida;
Constantemente llora de dolor, rey mío.
Ten piedad y vuelve a mí”.
“Reciten esto en donde quiera que haya hombres reunidos”. Dijo ella, “Y añadan esto:
“Una esposa ha de estar protegida; no abandonada y dejada en soledad.
Oh héroe noble, en donde quiera que estés, escucha mi plegaria. Tal como el fuego ha de atenderse con cuidado, así la esposa he de ser protegida por su esposo. ¿Has olvidado tus deberes, tú quien eres tan experto en todo compromiso? La bondad se dice es la mayor de todas las virtudes. ¿Has olvidado cómo ser bueno?” Añadan esto, para que si Nala está vivo, si está usando un disfraz y escucha mi mensaje, su corazón pueda ser pinchado por la compasión. Al escuchar esta canción, saldrá de su escondite”.
“Si alguien al escuchar esta canción se muestra, han de enviarme noticias. Pero sean discretos. Nadie ha de saber que este mensaje viene de la Princesa de Vidarbha. Pero sean cuidadosos al observar a quien quiera que entienda este mensaje. Y regresen a mí con noticias. Averigüen todo lo que puedan acerca de quien responda a este llamado. Pues el hombre que responda a mi mensaje con seguridad será el propio Nala”.
Así advertidos, los brahmanes de nuevo fueron en pos de ayudar a la Princesa de Vidarbha. Fueron a todos los reinos lejanos que rodeaban el reino. Fueron a Ayodhya y Vishadha y a los valles y montañas de Vindhya. Atravezaron ciudades, pueblos, aldeas, caseríos, sitios habitados por pastores y los retiros de ermitaños en el bosque. Y en todos los sitios que visitaron buscaron al Rey perdido, Nala. Y en todas partes en donde estuvieron, recitaron el canto de Damayanti tal como ella les enseñara.
En busca del Rey Nala
Tras mucho tiempo, un brahmán llamado Parnada regresó a la ciudad de Vidarbha. El viejo sabio pidió audiencia con la princesa. Cuando ella salió, se inclinó ante su presencia y dijo: “Oh, mejor de entre las mujeres, tengo noticias que pueden interesarte”.
Y la hija de Bhima dijo, “Habla por favor. Ansío escucharte”. Parnada dijo, “Cuando viajaba a través del reino en busca de tu esposo perdido. Llegué a la ciudad de Ayodhya. Ahí me topé con el hijo de Bhangasura, cuyo nombre es Rituparna. Él es el gobernante de Ayodhya. Seguí tus instrucciones y repetí tus palabras. Nadie se interesó en nada de lo que dije, a pesar de que repetí tus palabras muchas veces. Ni el Rey ni sus cortesanos, ni ningún hombre respondieron nada. Estoy seguro de que sintieron que estaba componiendo alguna poesía.
“Entonces, y tras que el rey me ordenara retirarme, se me aproximó un hombre extraño de su Servicio Real. Este hombre es una especie de cuadriga o entrenador de caballos a sueldo. Su nombre es Vahuka. Es difícil para mí creer que ese Vahuka es el hombre que buscas. Pues él, como verás, es un enano. Un enano de rostro horrible cuyo semblante retorcido y nariz ganchuda se acentúa con una barba negro carbón. Y sin embargo, es un hombre habilidoso. No sólo cuida los caballos del rey, si no que los ha entrenado a correr a gran velocidad. Es un maestro de las artes culinarias y seguido prepara los banquetes del Rey”.
Como sea, este enano Vahuka se me acercó en cuanto terminé. Y como ya me iba, sostuvo mi brazo con tosca garra. Me llevó a un lado. Y mientras se limpiaba las lágrimas de sus mejillas, me habló con voz entrecortada.
Dijo, ‘Tu canción ha tocado mi corazón. Has compuesto muy bien. Me apena escuchar cómo una mujer de nobleza es abandonada en el bosque con sólo media vestimenta. Y que aun así espere el regreso del Rey jugador. Es muy bueno.’ ‘Las mujeres castas aunque caigan en la angustia, protegerán su virtud,’ dijo el enano, ‘A pesar de ser abandonadas por el Rey no están enojadas por ello. Las mujeres castas y fieles guían su vida protegidas por su honor. Ella portará su virtud como un traje de plata, una armadura que la protegerá de todo daño. Una mujer que muestra esa clase de auto-control puede dominar el universo e incluso alcanzar el propio cielo’
“’Y sin embargo la señora de tu canto no debe enojarse con el rey jugador. Despojado de fortuna y su ropa arrebatados por ladrones, la ha de haber dejado a su suerte para que pudiera vivir.
“’Porque si esa señora hubiera seguido a su Rey jugador hacia el bosque oscuro con seguridad que hubiera perecido junto con él. Al enterarse lo que ha sufrido su esposo, no debe enojarse ni estando desamparada. Estoy seguro de que el Rey jugador de tu poema estaba demasiado afectado por el sufrimiento para retornar con su señor. Si pudiera, el Rey jugador seguramente regresaría a su lado. Pero su destino es estar escondido en la miseria del exilio, desconsolado, famélico, y consumido de aflicción.’
“’Notable composición. Estoy profundamente conmovido. Me sorprendo ante la paciencia de la señora”. Y diciendo esto el encogido enano me soltó de su garra y se desvaneció en la niebla.
“Tras escuchar este discurso tan misterioso del enano, he venido tan pronto como he podido”, dijo el sabio y viejo brahmán.  “Tal vez estas noticias puedan ayudar a su alteza real”.
Damayanti agradeció al brahmán Parnada, le dio caridad y lo dejó ir. Lagrimas brotaron de sus ojos al pensar que Nala estaba vivo. Pero necesitaba estar segura. Envió por su madre, y, y tras hacerla jurar el secreto dijo, “Mi querida madre. Tengo algunas noticias. Pero tenemos que ser discretas. Por ahora, no puedo decirte nada. Mi padre no ha de conocer mis planes en lo absoluto. Pero he tenido una idea. Si deseas ayudarme, sigue mis instrucciones”.
“¿Qué es mi niña? Dijo la Reina.
“Primero tenemos que enviar por el más discreto de los brahmanes, Sudeva, quien ha descubierto en el reino de Chedi. Sólo en él se puede confiar mi propósito. Quiero que se le envíe a Ayodhya”.
“Como quieres, querida mía” dijo la Reina y envió por Sudeva.
Y cuando llegó Sudeva, Damayanti dijo, “Oh mejor de entre los dos veces nacido, sólo tú puedes realizar mi encomienda pues fuste tú quien me encontró en Chedi cuando estaba perdida para el mundo”.
Sudeva se inclinó. La consoló con palabras dulces y mantras propicios y escuchó su plan.
“Sudeva, quiero que vayas a Ayodhya y le des este mensaje al rey que gobierna ahí, Rituparna. Dile exactamente estas palabras: Bhīma, el Rey de Vidarbha ha emitido un decreto real. Como el esposo de la Princesa Damayanti ha desaparecido, se proclama su fallecimiento. La princesa, habiendo pasado un largo tiempo de duelo y dolor ofrecerá su mano en matrimonio al campeón que la reclame. Que llegue este decreto a todos los rivales que la hija de Bhīma celebrará un nuevo swayamvara.
“Todos los grandes reyes y príncipes se reunirán en Vidarbha para la ocasión. La ceremonia se llevará a cabo mañana. Oh Rey de Ayodhya, si le es posible, vaya de inmediato a Vidarbha. Después del amanecer de mañana, ella escogerá un segundo esposo, tras dar por muerto a Nala”.

Prapanna-Jīvanāmṛtam 1st Chapter, Summary


श्री प्रपन्न-जीबनामृतम्

Śrī Prapanna-Jīvanāmtam

by

His Divine Grace

Jagat-Guru


Bhakti Rakṣaka Śrīdhara deva Goswāmī






In a new translation

compiled and edited with Sanskrit, Bengali
and Roman transliteration
by 
Michael Dolan, B.V. Mahāyogi

प्रथमो ऽध्यायः

Prathamo’dhyāya
First Chapter

उपक्रमामृतम्


23
अध्याय-परिचय॒--
अत्रैव प्रथमाध्याये, उपक्रमामृताभिधे
मङ्गलाचरणञ्-चात्मा-, विज्नप्तिर् वस्तु-निर्णयः
ग्रन्थ-परिचयोध्याय-, विषयश् निवेशितः [२३]

पूर्णाश्बासकरं साक्षात्, गोबिन्द-बचनामृतम्
समाहृतं पिबन्तु भोः, साधबः शुद्ध-दर्शनः [२२]

adhyāya-paricaya:--
atraiva prathamādhyāye, upakramāmṛtābhidhe
maṅgalācaraṇañ-cātmā-, vijnaptir vastu-nirṇayaḥ
grantha-paricayo ‘dhyāya-, viṣayaś ca niveśitaḥ [23]

Chapter Summary: The first chapter begins with an invocation and a humble request followed by a general introduction to the book a summary of the chapters and the philosophical theme of the book. All this is found in the first chapter called "Preamble to Nectar." (23)
24
द्बितीयाध्यायके नाम, श्री-शास्त्र-बचनामृते
प्रपप्प्ति-बिषया नन-, शास्तोक्तिः सन्निबेशिता [२४]
dvitīyādhyāyake nāma, śrī-śāstra-vacanāmṛte
prapappti-viṣayā nana-, śāstoktiḥ sanniveśitā [24]
The second chapter quotes scripture on the nectar of surrender and so is titled  śrī-śāstra-vacanāmṛtam, or "The Nectar of Scriptural Word." (24)

25
तृतीयतोष्टमं याबत्, श्री-भक्त-बचनामृते
प्रपत्तिः षड्-बिधा प्रोक्ता, भागबत-गणोदिता [२५]
tṛtīyato ‘ṣṭamaṁ yāvat, śrī-bhakta-vacanāmṛte
prapattiḥ ṣaḍ-vidhā proktā, bhāgavata-gaṇoditā [25]
The third to eighth chapter are dedicated to the nectarean words of the devotees. Their realisations about the six-fold path of surrender are gathered there. This section is titled śrī-bhakta-vacanāmṛtam, "The Nectar of Words spoken by the devotees." (25)


26
Śaraṇāgati
The Sixfold Path of Surrender

आनुकूल्यस्य सङ्कल्पः, प्रातिकूल्य-बिबर्ज्जनम्
रक्षिष्यतिईति बिश्बासो, गोप्र्तृत्बे बरनं तथा [२६]
आत्म-निक्षेप कार्पन्ये, षद्-बिधा शरणगतिः
एबं पर्य्यायतश् चास्मिन्न्, एकैकाध्याय-सङ्ग्रहः [२७]
ānukūlyasya saṅkalpaḥ, prātikūlya-vivarjjanam
rakṣiṣyatiīti viśvāso, goprtṛtve varanaṁ tathā [26]
ātma-nikṣepa kārpanye, ṣad-vidhā śaraṇagatiḥ
evaṁ paryyāyataś cāsminn, ekaikādhyāya-saṅgrahaḥ [27]

Those six chapters are written according to the six-fold path of surrender called Śaraṇagati
The six-fold path is as follows:

1. Accepting what is favourable for surrender to Kṛṣṇa. 
2 Rejecting what is unfavourable for surrender to Kṛṣṇa.
3. Faith in Kṛṣṇa's protection
4. Throwing oneself at the mercy of Kṛṣṇa's protection
5. Offering oneself completely to Kṛṣṇa.
6. Humility, or considering oneself especially unqualified for the mercy of Kṛṣṇa.

अध्याये नबमे नाम, भगबद्-बचनामृते
श्लोकामृतं समाहृतम्, साक्षद्-भगबतोदितम् [२८]

दशमे चरमाध्याये, चाबशेषामृताभिधे
गुरु-कृष्ण-स्मृतौ ग्रन्थ-स्योपसंहरणं कृतम् [२९]

उद्धृत-श्लोक-पूर्ब्बे तु, तद् अर्थ-सुप्रकाशकम्
बाक्यञ् च यत्नतस् तत्र, यथा-ज्ञानं निबेशितम् [३०]

भगबद्-गौरचन्द्रानां, बदनेन्दु-सुधात्मिका
भक्तोक्तैर् बेशिता श्लोका, भक्त-भाबोदिता यतः [३१]

प्रपत्त्या सह चानन्य-, भक्तेर् नैकट्य-हेतुतः
अनन्य-भक्ति-सम्बन्धं, बहु-बाक्यम् इहोद्धृतम् [३२]

भ्गबद्-भक्त-शास्त्रानां, सम्भन्धो ‘स्ति परस्परम्
तत् तत् प्राधान्यतो नाम्नां, प्रभेद-करणं स्मृतम् [३३]

प्रत्य्-अध्याय-बिशेषस् तु, तत्र तत्रैब बक्ष्यते
महाजन-बिचारस्य, किञ्चिद् आलोच्यते ‘धुना [३४]

adhyāye navame nāma, bhagavad-vacanāmṛte
ślokāmṛtaṁ samāhṛtam, sākṣad-bhagavatoditam [28]

daśame caramādhyāye, cāvaśeṣāmṛtābhidhe
guru-kṛṣṇa-smṛtau grantha-syopasaṁharaṇaṁ kṛtam [29]

uddhṛta-śloka-pūrvve tu, tad artha-suprakāśakam
vākyañ ca yatnatas tatra, yathā-jñānaṁ niveśitam [30]

bhagavad-gauracandrānāṁ, vadanendu-sudhātmikā
bhaktoktair veśitā ślokā, bhakta-bhāvoditā yataḥ [31]

prapattyā saha cānanya-, bhakter naikaṭya-hetutaḥ
ananya-bhakti-sambandhaṁ, bahu-vākyam ihoddhṛtam [32]

bhgavad-bhakta-śāstrānāṁ, sambhandho ‘sti parasparam
tat tat prādhānyato nāmnāṃ, prabheda-karaṇaṁ smṛtam [33]

praty-adhyāya-viśeṣas tu, tatra tatraiva vakṣyate
mahājana-vicārasya, kiñcid ālocyate ‘dhunā [34]

The ninth chapter is composed of saying by Kṛṣṇa Himself, and is so called Śrī Bhagavad-Vacanāmtam, or the nectar of words spoken by Bhagavan. (28)

The tenth and final chapeare is called Śrī Avaśeṣāmṛtam, or the Remnants of Nectar,  composed as an epilogue of the book with mind absorbed in guru and Kṛṣṇa.  (29)
According to my best ability, I have set an aphorism before each verse to clarify the purpose of the quotation. (30)

Since Śrī Chaitanya Mahāprabhu, Bhagavad Gauracandra, is God Himself appearing as His own devotee, his sayings are represented in the section of verses by devotees as they represent the heart of pure devotion.  (31)

The sayings and verses found in this work include many expressions of pure devotion or ananya-bhakti, since pure devotion and surrender or Śaraṇagati are closely related.  (32)

And just as ananya-bhakti and Śaraṇagati  are closely related, so too are the different sayings gathered here. The words of Nectar from Bhagavān, Śāstra, and Bhaktas are seen to be in harmony. But we have collected them separately in their own sections to show their particular value.  (33)

In this way, the qualities of each chapter will become self-evident to the reader. Next, we will take up a wider consideration according to the point of view of the great souls. (34)



Thursday, April 7, 2016

Śrī Prapanna-Jīvanāmṛtam Introduction...




श्री प्रपन्न-जीबनामृतम्

Śrī Prapanna-Jīvanāmtam

by
His Divine Grace

Jagat-Guru

Bhakti Rakṣaka Śrīdhara deva Goswāmī





In a new translation
compiled and edited with Sanskrit, Bengali
and Roman transliteration
by 
Michael Dolan, B.V. Mahāyogi

प्रथमो ऽध्यायः

Prathamo’dhyāya
First Chapter

उपक्रमामृतम्

Upakramāmtam:
Preamble to āmṛta

अथ मङ्गलाचरनम्

aha grantham-paricayaḥ
अथा ग्रन्थम्-परिचयः

 Introduction


12
अथ ग्रन्थ-परिचयः--
ग्रन्थेस्मिन् परमे नमे, प्रपन्न-जीबनामृते
दशाध्याये प्रपन्नानां जीबन-प्राण-दायकम् १२
बर्द्धकं पोषकं नित्यं हृदिन्द्रिय-रसायनम्
अतिमर्त्त्य-रसोल्लास-, परस्पर-सुकाबहम् १३
बिरह-मिलनार्थाप्तं, कृष्ण-कार्ष्ण-कथामृतम्
प्रपत्ति-बिषयं बाक्यं, चोद्धृतं शास्त्र-सम्मतम् १४

atha grantha-paricayaḥ--
granthe ‘smin parame name, prapanna-jīvanāmṛte
daśādhyāye prapannānāṁ jīvana-prāṇa-dāyakam [12]
varddhakaṁ poṣakaṁ nityaṁ hṛdindriya-rasāyanam
atimarttya-rasollāsa-, paraspara-sukāvaham [13]
viraha-milanārthāptaṁ, kṛṣṇa-kārṣṇa-kathāmṛtam
prapatti-viṣayaṁ vākyaṁ, coddhṛtaṁ śāstra-sammatam [14]


This book, called Prapanna-jīvanāmṛta is nectar in the lives of surrendered souls.  Its subject is "positive and progressive immortality." What is found in these ten chapters is  a life-giving tonic  for the surrendered souls. 

This tonic will enliven the devotees with heartfelt enthusiasm; it is a divine potion for eternal life. The verses of this book are a sacred elixir which, when taken as prescribed, increase the circulation of the spiritual heart and senses. 

When this medicine is properly imbibed it will impart immortal spiritual joy to the surrendered soul in the form of transcendental rasa. 

This tonic is distilled from those scriptures which define surrender and has been spiced with the nectar of Kṛṣṇa's pastimes with his eternal entourage, friends, and lovers.

अत्र चानन्य-चित्तानम्, कृष्ण-पाद-रजोजुषम्
कृष्ण-पाद-प्रपन्नानां, कृष्णार्थे ऽखिल-कर्मणम् १५
कृष्ण-प्रेमैक-लुब्धानां, कृष्णोच्छिष्टैक-जिबिनाम्
कृष्णा-सुखैक-बाण्छानां, कृष्ण-किङ्कर-सेबिनाम् १६
कृष्ण-बिच्छेद-दग्धानां, कृष्ण-सङ्गोल्लसद्द्-हृदाम्
कृष्ण-स्बजन-बन्धूनां, कृष्णैक-दयितात्मनाम् १७

atra cānanya-cittānam, kṛṣṇa-pāda-rajojuam
kṛṣṇa-pāda-prapannānāṁ, kṛṣṇārthe 'khila-karmaam [15]
kṛṣṇa-premaika-lubdhānāṃ, kṛṣṇocchiṣṭaika-jivinām
kṛṣṇā-sukhaika-vāṇchānāṃ, kṛṣṇa-kikara-sevinām [16]
kṛṣṇa-viccheda-dagdhānāṃ, kṛṣṇa-sagollasadd-hdām
kṛṣṇa-svajana-bandhūnāṁ, kṛṣṇaika-dayitātmanām [17]
bhatānāṁ hṛdayodghāṭi-, marmma-gathāmṛtena ca


भक्तार्त्ति-हर-भक्ताशा-, भीष्ट-पूर्त्तिकरं तथा [१८]
सर्ब्ब-संशय-च्छेदि-हृद्-, ग्रन्थि-भिज्-ज्ञान-भासितम्
अपूर्ब्ब-रस-सम्भर-, चमत्कारित-चित्तकम् [१९]
बिरह-ब्याधि-सन्तप्त-, भक्ति-चित्त-महौषधम्
बुक्तायुक्तम् परित्यज्य, भक्तार्थाखिल-चेष्टितम् [२०]
आत्म-प्रदान-पर्य्यन्त-, प्रतिज्ञार्न्तः-प्रतिश्रुतम्
भक्त-प्रेमैक-बष्य-स्ब, स्बरूपोल्लास घोषितम् [२१]
पूर्णाश्बासकरं साक्षात्, गोबिन्द-बचनामृतम्
समाहृतं पिबन्तु भोः, साधबः शुद्ध-दर्शनः [२२]

bhaktārtti-hara-bhaktāśā-, bhīṣṭa-pūrttikaraṃ tathā [18]
sarvva-saṁśaya-cchedi-hṛd-, granthi-bhij-jñāna-bhāsitam
apūrvva-rasa-sambhara-, camatkārita-cittakam [19]
viraha-vyādhi-santapta-, bhakti-citta-mahauṣadham
vuktāyuktam parityajya, bhaktārthākhila-ceṣṭitam [20]
ātma-pradāna-paryyanta-, pratijñārntaḥ-pratiśrutam
bhakta-premaika-vaṣya-sva, svarūpollāsa ghoṣitam [21]
pūrṇāśvāsakaraṁ sākṣāt, govinda-vacanāmṛtam
samāhṛtaṁ pibantu bhoḥ, sādhavaḥ śuddha-darśanaḥ [22]
pūrṇāśvāsakara sākṣāt, govinda-vacanāmtam
samāhta pibantu bho, sādhava śuddha-darśana [22]



Introduction, Continued...

The essence of this tonic has been filtered and condensed from the sayings and realisations of the surrendered souls: dedicated to the holy feet of Kṛṣṇa, surrendered to Him, they have given their hearts to Kṛṣṇa and are slaves of the dust of Kṛṣṇa's feet.  They know only Kṛṣṇa, they do everything for Him, their lives are sustained by Him.

The great souls whose sayings are contained  are filled with kṛṣṇa-prema, they have no other love. They live on kṛṣṇa-prasādam, their only happiness is Kṛṣṇa's happiness, they serve the servants of Kṛṣṇa. The great devotees whose expressions of surrender form the basis of this book are overjoyed at being with Kṛṣṇa and devastated by his separation. Kṣṇa is their family member and friend, Kṛṣṇa is their heart and soul, and Kṛṣṇa is their only true beloved.

Such are the great devotees whose verses have been gathered here in this tonic.


But the elixir of Prapanna-jīvanāmṛta contains not only the words and teachings of the devotees of Kṛṣṇa, but also the words of Kṛṣṇa Himself.

Here collected in this book you will find the "words of supreme nectar" that come directly from the lotus mouth of Śrī Govinda.  His own words are a tonic to soothe the heartbreak of devotees in separation, a stimulant for  hopes, medicine for doubts; a potion against ignorance that promotes transcendental knowledge. 

The nectar of the divine words from the lotus mouth of Śrī Govinda will pierce the heart with the deeper realisations of the highest rasika ecstasies: far beyond mere transcendental knowledge, the heart will know the joy of prema-bhakti  which is possible only through surrender and the soul will be re-established in its divine position or svarūpa

And as the devotees surrender fully to Kṛṣṇa, so Kṛṣṇa gives himself fully to his devotees, completely conquered by their love.  Such is His promise, according to the words spoken by Śrī Govinda Himself.

O, my friends,  all you saintly souls and sādhus! Oh, you sons of nectar, sons of the nectarean ocean sea: Please listen to me. You were born in nectar. You were born to taste nectar. Do not allow yourselves to be satisfied with anything less then nectar. Awake, arise! Search for that nectar.

Drink deep from the nectar found here in Prapanna-jīvanāmrṭam. Take this tonic. Drink.