Help Support the Blog

Sunday, July 3, 2016

Stotra Ratna en Español




STOTRA-RATNA
Sri Yamunacarya
Traducido por Kusakratha dasa STOTRA - RATNA

de

Sri Yamunacarya "Una Joya de Glorificación"

namo namo van-manasati-bhumaye namo namo van-manasaica-bhumaye namo namo ' nanta-maha-vibhuyate namo namo ' nanta-daysika-sindhave

"Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, que estás más allá de la fuerza de descripción de las palabras o de la concepción de la mente.
Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, quien eres el único objeto apropiado de las palabras que emite la voz o del pensamiento de la mente.
Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, que estás lleno de poderes y opulencias infinitas. Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, que eres un océano ilimitado de misericordia".
traducido por Kusakratha dasa. http://www.prabhupada.de/kusakratha.htm



DEDICATORIA
kadambinisvaraisvarya krpaya yasya varsati 
syat tasmai prabhupadaya iyam pusta samarpita

Este libro está dedicado a Su Divina Gracia A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada, por cuya gracia la nube lluviosa de la opulencia trascendental del Señor Krsna ahora vierte su lluvia sobre este mundo.
Kusakratha Dasa
Kusakratha Dasa


INTRODUCCION
Sri Yamunacarya, el célebre predecesor de Ramanujacarya y autor del "Stotra- ratna", apareció probablemente en el año 918, en Madura, la ciudad capital del reino Indio del Sur, de la dinastía Pandita. Se sabe que a la temprana edad de doce años, Yamunacarya (también conocido como Alavandara) se convirtió en el súbito poseedor del trono de medio reino Pandya, al desafiar y derrotar en un debate, al pandita de la corte del rey Pandya. De esta forma, por muchos años, Alavandara se absorbió en los asuntos de Estado, descuidando las actividades devocionales de su temprano entrenamiento con Rama Misra. Mas previamente, Pundarikaksa, un discípulo del abuelo de Yamunacarya, Natha Muni, recordó una predicción de Natha Muni, referida a la aparición de Yamunacarya y de esta forma, antes de su propia muerte, confió a su propio discípulo, Rama Misra, la tarea de enseñar al aún no nacido Yamunacarya, todo lo que a él le habían enseñado. Solo apelando a una gran inteligencia pudo Rama Misra acceder a una audiencia con Alavandara, en la que comenzó a enseñarle el Bhagavad-gita. Esto despertó el espíritu de desapego en Alavandara, tanto, que se determinó a renunciar a su reino, esposa y dos hijos, para asumir el servicio de Sri Raganatha (Visnu) en el enorme templo del mismo nombre por lo que le quedaba de su larga vida de más de cien años.
Yamunacarya fue famoso durante su vida como el principal líder espiritual de Sri Rangam, contando con muchos seguidores y discípulos. Siguiendo la tradición de los Alvaras, doce grandes santos Vaisnavas del Sur de la India, que habían compuesto extensos poemas devocionales en idioma tamil, en glorificación del Señor Supremo, él predicó los principios filosóficos del bhakti, rendición al Supremo, oponiéndose así, abiertamente, a las entonces predominantes enseñanzas monistas de Sankaracarya.
Yamunacarya escribió seis obrasn en prosecución de lo que sería conocido como Srivaisnavismo: Sotra-ratna, Catuh-sloki, Atama-pramanya, Siddhi-traya, Citartha- samgraha y Maha-purusa-nirnaya.
Yamunacarya quiso que Ramanuja fuera su discípulo, al verlo una vez desde lejos, mientras visitaba Kanchipuram, observando de inmediato sus grandes cualificaciones. Más tarde, Ramanuja se sintió atraído por Yamunacarya, al oír los versos devocionales del Stotra-ratna cantados por el discípulo de Yamunacarya, Mahapurna. Apurándose por llegar a Sri Rangam desde Kanchipuram, para encontrar a Yamunacarya, estaba no obstante destinado a ser privado de la audiencia personal del gran Acarya. Sri Yamunacarya abandonó su cuerpo solo horas antes de la llegada de Ramanuja a Sri Rangam. Con tres dedos de su mano derecha extrañamente curvados, y observando con intensidad la forma recientemente expirada de Yamunacarya, Ramanuja proclamó audible
y solemnemente tres votos mediante los cuales, uno después del otro, los dedos recuperaron su forma normal, confirmando a todos los presentes el deseo personal de Yamunacarya de que Ramanuja fuera su sucesor y representante para propagar la filosofía Vaisnava de devoción pura al Señor Supremo. Fiel a sus votos a Yamunacarya, Ramanujacarya escribió el Comentario Sri Bhasya al Vedanta-sutra, que era la terminación de la obra de Yamunacarya, en cuanto a establecer el "Visishtadvaita", o la filosofía del "monismo calificado". Cumpliendo sus otros dos votos, Ramanujacarya escribió muchas otras obras sobre el Sri-Vaisnavismo y predicó vigorosamente a la gente en general, el principio de rendición al Supremo, enfatizando el valor de los himnos devocionales de los Alvars, conocidos colectivamente como el "Tamil Veda".
El "Stotra-ratna" o la "Joya de la Glorificación" es un poema de sesenta y dos versos, (tal como los presenta aquí Kusakratha Prabhu), dedicado a Sri Varadaraja, la deidad regente de Visnu en Kanchipuram, India del Sur. Esta obra, infundida del humor de la devoción pura al Señor, expresa con mucha fuerza el principio de "prapatti" o completa rendición al Supremo. Yamunacarya establece con claridad al Señor Supremo por encima de todas las demás deidades y describe la exquisita belleza del Señor. Revela sus propios sentimientos de humildad y dependencia en la misericordia del Señor, considerándose a sí mismo caído e inerme. Cuatro de los versos (12, 13, 46 y 47) han sido citados por Krsnadasa Kaviraja en el Caitanya-caritamrta (Adi 3,87,89; Madhya 1.206, 203) en los cuales Yamunacarya señala que solo aquellos que no son de naturaleza demoníaca pueden percibir y reconocer la supremacía del Señor.
Ciertamente, todos podemos derivar un gran beneficio al leer estos grandes versos en glorificación del Señor, realizando así la actividad devocional conocida como "vandanama" u ofrecer plegarias al Señor. Como recomienda Srila Prabhupada en el "Néctar de la Devoción", uno debe aprender a recitar plegarias que han sido compuestas por los acaryas previos, en la línea de la sucesión discipular. Los himnos del "Stotra-ratna" son así oídos y cantados con gran deleite por los devotos durante todos estos muchos siglos.
Krsna Ksetra dasa
(Nota: En los versos originales 29-43, forman una sola oración. Nosotros hemos dividido esa única oración en oraciones más pequeñas de modo de rescatar al lector inglés).

VERSO 1
tattvena yas cid-acid-Isvara-tat-avabhava- bhogapavarga-tad-upaya-gatir-udarah sandarsayan niramimita purana-ratnam tasmai namo muni-varaya parasaraya
tattvena -en verdad; yah -quien; cit -espíritu; acit -materia; Isvara -la Suprema Personalidad de Dios; tat -de ellos; sva-bhava -la naturaleza real; bhoga de la gratificación de los sentidos; apavarga -y liberación; tat de ellos; upaya-gatih -el método de alcance; udarah -generoso; sandarsayan -revelando; niramimita -compuesto; purapa -de los Puranas; ratnam -la gema (Visnu Purana); tasmai -a él; namah -yo ofrezco mis
respetuosas reverencias; muni -de los sabios; varaya -el mejor; parasaraya - a Parasara Muni.

Yo ofrezco mis respetuosas reverencias a Parasara, el mejor de los sabios. Parasara compiló misericordiosamente el Visnu Purana (la gema entre los Puranas), y en ese libro, enseñó la naturaleza real del espíritu, la materia, la Suprema Personalidad de Dios, la gratificación material de los sentidos, la liberación y el método por el cual uno alcanza la liberación.

VERSO 2
mata pita yuvatayas tanaya vibhutih sarvam yad eva niyamena mad-anvayanam adyasya nah kula-pater bakulabhiraman srimat-tad-anghri-yugalam pranamami murdhna
mata -madre; pita -padre; yuvatayah -hijas; tannyah -hijos; vibhutih -opulencia; sarvam -todo; yat -que; eva -ciertamente; niyamena -con respeto; mat -mi; anvayanam -de la familia; adyasya -comienzo; nah -nuestra; kula -de la familia; pateh -cabeza; bakula -con flores bakula; abhiramam -placentero; srimat -con opulencia; tat -su; anghri- yugalam -pies; prapanami -yo ofrezco respetuosas reverencias; murdhna -inclinando mi cabeza.
Sri Hammalvara, el origen de nuestra sucesión discipular, es el objeto de gran respeto de todos los Sri Vaisnavas, y para nosotros, él es nuestro padre, madre, opulencia, hijos, hijas y todo. Inclinando mi cabeza, yo ofrezco mis respetuosas reverencias a sus pies, que son tan hermosos como las flores bakula.
VERSO 3
yan murdhni me sruti-sirahsu ca bhati yasmin asman-manoratha-pathah sakalah sameti stosyami nah kula-dhanam kula-daivatam tat padaravindam aravinda-vilocanasya
yat -que; murdhni -en la mente; me -mi; sruti -sirahsu -en los Upanisads; ca -y; bhati -es manifestado; yasmin -en el cual; asmat -nuestro; manoratha -de los deseos; pathah -senderos; sakalah -todos; sameti -encuentran; stosyami -yo glorificaré; nah -nuestro; kula de la familia; dhanam -riqueza; kula -de la familia; daivatam -deidad; tat -eso; pada-aravindam -pies de loto; aravinda-vilocanasya -del Señor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios de ojos de loto.
Ahora colocaré sobre mi cabeza los pies de loto del Señor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios de ojos de loto. Glorificaré esos pies de loto, que son manifestados con esplendor en las declaraciones de los Upanisads, la coronación de todas las literaturas
Védicas. Esos pies de loto son nuestra única riqueza, el único objeto de nuestra adoraciónm y la concreción de todos nuestros deseos.
VERSO 4
tattvena yasya mahimarnava-sikaranuh sakyo na matus api sarva-pitamhadyaih kartum tadiya-mahima-stutim udyataya mahyam namo 'stu kavaye nirapatrapaya
tattvena -en verdad; yasya -de quien; mahima -de la gloria; arnava -del océano; sikara-anuh -una gota; sakyah -capaz; na -no; natum -ser medido; api -siquiera; sarva -por Siva; pitamaha -Brahma; adyaih -y los otros semidioses; kartum -hacer; tadiya -Su; mahima -de la gloria; stutim -plegaria; udyataya -anhelante; mahyam -a mi; namah astu -que se reverencie; kavaye -al poeta; nirapatrapaya -desvergonzado.
Soy tan orgulloso y desvergonzado, que ahora ofreceré respetuosas reverencias a mí mismo, el poeta. Mi orgullo es fácilmente visible, por mi intensidad en alabar a la Personalidad de Dios, cuyas glorias son como un gran océano, del cual ni siquiera una gota puede ser comprendida con propiedd por Brahma, Siva y todos los semidioses.
VERSO 5
yadva sramavadhi yatha-mati capyasaktah staumy evam eva khalu te'pi sada stuvantah vedas cturmukha-mukhas ca maharnavantah
ko majjator anu-kulacalayor visesah
yadva -o; srama -agotamiento; avadhi -al límite; yatha -tanto como; mati la inteligencia y la realización lo permiten; ca -también; api -incluso; asaktah incapaz; staumi -yo glorifico; evam de esta forma; eva -ciertamente; khalu por cierto; te -ellos; api -incluso; sada constantemente; stuvantah -ofreciendo plegarias; vedah -los Vedas Personificados; caturmukha -de Brahma; mukhah -las cuatro bocas; ca -también; maha- arnava -antah -dentro del gran océano; kah -quien? majjatoh -sumergido; anu -una partícula de polvo; kula-acalayoh -y de una gran montaña; visesah -distinción.
Aunque no soy competente para glorificar al Señor, intentaré hacerlo, usando la inteligencia o realización de que dispongo, hasta que m quede exhausto y no pueda proseguir más. Los Vedas Personificados y el Brahma de cuatro bocas glorifican constantemente al Señor de esta manera, y ellos tampoco son capaces de estimar Sus glorias apropiadamente. En realidad, estas grandes almas y mi humilde ser están en la misma posición, pues ninguno de nosotros es capaz de percibir el límite de las glorias del Señor. Ellas son como montañas majestuosas y yo soy como una mota de polvo, mas puesto que todos nos sumergimos en el océano nectáreo de las glorias del Señor, ¿quién puede discernir la diferencia entre nosotros?
VERSO 6
kim caisa sakty-atisayena na te ' nukampyah stotapi te stuti-krtena parisramena
tatra sramas tu sulabho mama manda-buddher ity udyamo ' yam ucito mama cabja-netra

kim ca - además; esah él; sakti-aisayena -debido a gran fuerza; na -no; te de Tí: anuhampyah -el objeto de misericordia; stota -el glorificador; api -incluso; te -Tu stuti- krtena -por las plegarias; parisramena -con gran esfuerzo; tatra allí; sramah -fatiga; tu -pero; sulabhah -fácil de obtener; mama mi; manda-buddheh -no inteligentes; iti de esta forma; udyamah -esfuerzo; ayam -este; ucitah -apropiado; mama -mi; ca -también; abja-netra -Oh, Personalidad de Dios de ojos de loto.
Oh, Señor Krsna de ojos de loto, Oh, Personalidad de Dios, este poeta no espera merecer Tu misericordia en mérito a su poderosa elocuencia sino solo por el esfuerzo sincero con el que ha trabajado. La inteligencia de este poeta no es muy aguda, y es solo con gran esfuerzo que el ha sido capaz de componer estas plegarias.
VERSO 7
naveksase yadi tato bhuvanany amuni nalam prabho bhavitum eva kutah pravrttih evam nisarga-suhrdi tvayi sarva-jantoh svamin na citram idam asrita-vatsalatvam
na -no; aveksase -mirada; yadi si; tatah -entonces; bhuvanani -los sistemas planetarios; amuni estos; na -no; alam más; prabho -Oh, Señor; bhavitum -ser; eva -ciertamente; kutah -¿desde dónde? pravrttih -actividad; evam de esta manera; nisarga -de la creación; suhrdi -en el amigo; tvayi -en Tí; sarva-jantoh -de todas las entidades vivientes; svamin -Oh amo; na -no; citram .maravilloso; idam -este; asrita -a aquellos que han tomado refugio en Tí; vatsalatvam -afecto.
Alguien podría decir que Tú eres la Gran Personalidad de Dios, sin cuya mirada, todos los sistemas planetarios no podrían llegar a existir, y sin cuya sanción ninguna actividad puede tener lugar. Alguien podría argumentar que puesto que Tú eres tan poderoso y grande, Tú no tienes motivo para ser el amigo especial de Tu devoto. A este argumento yo replico que aunque Tú eres el amo de todas las entidades vivientes, Tú también eres el amigo de todos, y si Tú eres el amigo de todos, ¿porqué habría de maravillarnos el que Tú seas especialmente afectuoso con aquellos que se han refugiado en Tí?
VERSO 8
svabhavikanavadhikatisayesitrtvam narayana tvayi na mrsyati vaidikah kah brahma sivah satamakhah parama-svarad ity ete ' pi yasya mahimarnava-viprusas te
svabhavika -por naturaleza; anavadhika -sin límite; atisaya -grande; isitrtvam -dominio; narayana -Oh, Señor Narayana; tvayi -en Tí; na no; mrsyati -acepta; vaidikah -erudito Védico; kah -qué? brahma -Brahma; sivah -Siva; sata-makhah Indra; parama-svarat -los residentes liberados de Vaikuntha; iti -de esta forma; ete ellos; api -incluso yasya -de quien; mahima -de la gloria; arnava -del océano; viprusah -gotas; te Tu.
Oh, Señor Narayana, ¿qué erudito sabio Védico no aceptará que Tú eres el Todopoderoso y la infinita Personalidad de Dios, el Controlador Supremo? Tú eres ciertamente la Divinidad Suprema, y Brahma, Siva, Indra e incluso los moradores liberados de Vaikuntha son solo gotas insignificantes en el océano infinito de Tus glorias.
VERSO 9
kah srih sriyah parama-sattva-samasrayah kah kah pundarika-nayanah purusottamah kah kasyayutayuta-sataika-kalamsakamse visvam vicitra-cid-acit-pravibhaga-vrttam
kah -¿quién? srih -belleza; sriyah -de Laksmi-devi; parama-sattva -de los devotos puros; samasrayah -el refugio; kah -¿quién? kah -¿quién? pundarika -nayanah -con ojos de loto; purusa-uttamah -la Persona Suprema; kah - ¿quién? kasya - ¿de quién? ayuta - un millón; ayutha -millón; sata -cientos; eka -solo; kala -de una parte; amsaka -de una parte; amse - dentro de una parte; visvah - el universo material; vicitra -asombroso; cit -espíritu; acit -materia; pravibhaga-vrttam con variedades.
Oh, Señor Narayana, excepto Tú, ¿quién puede proclamar ser la fuente de la belleza y esplendor de Laksmi? Excepto Tú, ¿quién puede proclamar ser el refugio de los devotos puros? Excepto Tú, ¿quién puede proclamar ser la Persona Suprema de ojos de loto, que, con una millonésima de millonésima parte de Su opulencia, ha manifestado innumerables universos, llenos de entidades vivientes espirituales y elementos materiales inertes yuxtapuestos en las variedades más asombrosas?
VERSO 10
vedapahara-guru-pataka-daitya-pidady apad-vimocana-mahistha-phala-pradanaih ko ' nyah praja-pasu-pati paripati kasya padodakena na sivah svasiro-dhrtena
veda -de los Vedas; apahara -robo; guru -severo; pataka -pecados; daitya -de los demonios; pida -sufrimientos; adi -comenzando con; apat -catástrofes; vimocana -rescata; mahistha -mayores; phala -beneficios; pradanaih -con cincha; kah -¿quién? anyah -más; praja-pasu-pati -Brahma y Siva; paripati -protege; kasya -¿de quién? pada de los pies; udakena -con el agua; sah él; sivah -auspicioso; sva por su cuenta; sirah -cabeza; dhrtena -llevó.
Oh, Señor Narayana, ¿quién excepto Tú puede proclamar ser la Persona Suprema que protege a Brahma y a Siva de innumerables calamidades, como ser el robo de los Vedas por parte de los demonios, y su hostigamiento de los devotos? Oh, Señor, ¿quién excepto Tú, es el benefactor supremo de Brahma y Siva? El Señor Siva se ha purificado por el agua del Ganges que lleva en su cabeza. Oh, Señor Narayana, ¿quién puede hallar otra fuente del río Ganges, que no sea Tus pies de loto?
VERSO 11
kasyodare hara-viriñci-mukhah prapañcah ko raksatiman ajanista ca kasya nabheh krantva nigirya punar udgirati tvad-anyah kah kena vaisa paravan iti sakya-sankah
kasya -¿de quién? udare -en el abdomen; hara - Siva; viriñci -Brahma; mukhah -comenzando con; prapañcah -manifestación material; kah -¿quién? raksati -protege; imam -eso; ajanista -toma nacimiento; ca -también; kasya -¿de quién? nabheh -del ombligo; krantva -superando; nigirya -traga; punah -nuevamente; udgirati -emite; tvat -Tú; anyah -excepto por; kah -¿quién? kena -¿por quién? va -o; esah -él; paravan -superior; iti -así; sakya -posibilidad; sankah -duda.
Oh, Señor Narayana, excepto Tú, ¿quién es el protector de los universos materiales que tienen Brahmas y Sivas como sus líderes? ¿En el abdomen de quién, que no sea el Tuyo, descansa toda la manifestación cósmica? ¿Desde que ombligo, excepto el Tuyo, ha nacido el universo? Excepto Tú, ¿quién impregna todo el universo? Excepto Tú, quien traga el universo en el momento de la aniquilación y luego lo manifiesta nuevamente en el momento apropiado? Oh, Señor Narayana, ¿quien puede ser considerado superior a Tí? Tú solo eres el Supremo, y nadie es más grande que Tú.
VERSO 12
tvam sila-rupa-caritaih parama-prakrstaih sattvena sattvikataya prabalais ca sastraih prakhyata-daiva-paramartha-vidam matais ca naivasura-prakrtayah prabhavanti boddhum
tvam -Tú; sila -carácter; rupa -formas; caritaih .por los actos; parama -muchos; prakrstaih -eminentes; sattvena -por un poder no común; satvikatayah -con la cualidad predominante de la bondad; prabalaih -grande; ca -y; sastraih -por las Escrituras; prakhyata -célebre; daiva -divino; parama-artha-vidam -de aquellos que conocen la meta más elevada; mataih -por las opiniones; ca -y; na -no; eva -ciertamente; asura- prakrtayah -aquellos cuya disposición es demoníaca; prabhavanti -son capaces; boddhum -conocer.
Oh, mi Señor, aquellos que están influenciados por los principios demoníacos, no pueden realizarTe, aunque Tú eres claramente el Supremo, en mérito a Tus exaltadas actividades, formas, carácter y poder extraordinario, confirmado por todas las Escrituras reveladas en la cualidad de la bondad y los trascendentalistas célebres en la naturaleza divina.
VERSO 13
ullanghita-trividha-sima-samatisayi sambhavanam rava parivradhima-svabhavam maya-balena bhavatapi niguhyamanm pasyanti kecid anisam tvad-ananya-bhavah
ullanghita -por sobre; tri-vidha -tres clases; sima -las limitaciones; sama -de igual; atisayi -y de excelencia; sambhavanam -mediante las cuales la adecuación; tava Tuya; parivradhima -de supremacía; sva-bhavam -la naturaleza real; maya-balena -por la fuerza de la energía ilusoria; bhavata -Tú; api -aunque; niguhyamanam -estando escondido; pasyanti -ellos ven; kecit -algunos; anisam -siempre; tvat - a Tí; ananya- bhavah - aquellos que están consagrados exclusivamente.
Oh mi Señor, todo dentro de la naturaleza material, está limitado por el tiempo, el espacio y el pensamiento. Tus características, sin embargo, al ser incomparables e insuperables, son siempre trascendentales a dichas limitaciones. Tú a veces cubres esas características por Tu propio energía, mas no obstante, Tus devotos puros siempre pueden verte, en todas las circunstancias.
VERSO 14
yad andam andantara-gocaram ca yad dasotarany avarapani yani ca gunah pradhanam purusah param padam prat param brahma ca te vibhutayah
yat -cual; andam -el universo material; anda-antara-gocaram -las entidades vivientes que residen dentro del universo; ca -además; yat -cuales; dasa -diez; utarani -encima; avaranani -cubiertas; yani -cuales; ca -además; gunah -las tres modalidades de la naturaleza material; purusah -el purusa-avatara (Karanarnavasayi Visnu) param padam -el mundo espiritual de Vaikuntha; parat -que el más elevado; param -más
elevado; brahma -la efulgencia brahman; ca -además; te de Tí; vibhutayah -las opulencias.
Oh, Señor Narayana, este universo material, las entidades vivientes que moran dentro de él, las diez cubiertas que lo encierran, las tres modalidades de la naturaleza material, el origen de la naturaleza material (pradhana), el purusa-avatara
(Karanarnavasayi Visnu), el mundo espiritual de Vaikuntha y la efulgencia todas manifestaciones de Tu opulencia.
VERSO 15
vasi vadanyo gunavam rjuh sucir mrdur dayalur madhurah sthirah samah krti krtajñas tvam asi svabhavatah samasta-kalyana-gunamrtodadhih
Brahman, son
vasi -controlado; vadanyah -generoso; gunavan -pleno de todas las buenas cualidades; rjuh -recto y honesto; sucih -puro; arduh -gentil; dayaluh -misericordioso; madhurah -dulce; sthirah -inmutable; samah -ecuánime; krti feliz y exitoso; krtajñah -agradecido; tvam -Tú; asi -eres; svabhavatah -por naturaleza; samasta -todas; kalyapa -auspiciosas; guna - cualidades; amrta -néctar; udadhih -océano.
Oh, Señor, Tú eres controlado por el amor de Tus devotos. Tú eres generoso, virtuoso, recto, honesto, puro, gentil, misericordioso, encantador, hermoso, inmutable, igual para con todos, bienaventurado y agradecido. Tú eres un océano nectáreo de cualidades trascendentales auspiciosas.
VERSO 16
upary upary abja-bhuvo ' pi purusan prakalpya te ye satam ity anukramat giras tvad-ekaika-gunavadhipsaya sada sthita nodyamato 'tiserate
upari -más alto; upari -y más alto; abja-bhuvah -que Brahma; api -incluso; purusan -personas; prakalpya -postulando; te -ellos; ye -quien satam -cientos; iti -así; anukramat -en secuencia; girah -las palabras de los Vedas; tvat Tu; eka-eka -uno por uno; guna -cualidades; avadhi -el límite; ipsaya -con un deseo de entender; sada -siempre; sthitah -de pie; na -no; udyamatah -con gran esfuerzo; atiserate -supera.
Deseando medir el alcance de Tus atributos, las palabras de los Vedas multiplican reiteradamente las cualidades del semidiós Brahma, por cien. Aunque con gran esfuerzo y reiteración multiplican las cualidades de Brahma de esta manera, los Vedas se consideran a sí mismos eternamente incapaces de concebir el alcance de Tus cualidades trascendentales.
VERSO 17
tvad-asritanam jagad-udbhava-sthiti- prapasa-sansara-vimocanadayah bhavanti lila-vidhayas ca vaidikas tvadiya-gambhira-mano '-nusarinah
tva -de Tí asritanam -de aquellos que han tomado refugio; jagat -del universo; udbhava -creación; sthiti -mantenimiento; prapasa -destrucción; samsara -de la existencia material; vimocana -liberación; adayah -comenzando con; bhavanti -son; lila- vidhayah -pasatiempos; ca -también; vaidikah -los mandatos Védicos; tvadiya -Tu; gambhira -profundo; manah -mente; anusarinah -siguiendo.
Oh, Señor, aquellos que se han refugiado en Tí, consideran que la creación, mantenimiento y destrucción de los universos materiales, la concesión de la liberación a los devotos, y lo que fuere que suceda en este mundo, Tú lo realizas sin ningún esfuerzo, tal como el juego eventual de un niño. Oh, Señor, aquellos que se han refugiado en Tí, saben que los mandatos de los Vedas, son manifestaciones de los pensamientos profundamente arraigados en Tu corazón.
VERSO 18
namo namo van-manasati-bhumaye namo namo van-manasaika-bhumaye namo namo ' nanta-maha-vibhuyate namo namo ' nanta-dayaika-sindhave
namah namah -ofrezco mis respetuosas reverencias, reiteradamente; vak -la fuerza de las palabras; manasa -y la mente; ati-bhumaye -más allá de; namah namah -ofrezco mis respetuosas reverencias reiteradamente; vak -de las palabras; manasa -y la mente; eka -única; bhumaye -esfera; namah namah -ofrezco mis repetidas reverencias reiteradamente; ananta -ilimitado; maha -grande; vibhuyate -poderes y opulencias; namah namah -ofrezco mis respetuosas reverencias reiteradamente; ananta -ilimitado; daya -de misericordia; eka -único; sindhave -océano.
Oh, Señor, Te ofrezco mis respetuosas reverencias una y otra vez a Tí, que estás más allá de la fuerza de las palabras para ser descrito o de la mente para ser concebido. Oh, Señor, ofrezco mis respetuosas reverencias, una y otra vez a Tí, que eres el único objeto apropiado de las palabras de la voz y los pensamientos de la mente. Oh, Señor, ofrezco mis respetuosas reverencias, una y otra vez, a Tí, que eres un océano ilimitado de misericordia.
VERSO 19
na dharma-nistho ' smi na catma-vedi na bhaktimams tvac-caranaravinde akiñcano ' nanya-gatih saranya tvat- pada-nulam saranam parapadye
na no; dharma-nisthah -establecido en los principios religiosos; asmi -yo estoy; na -no; ca -y; atma-vedi -situado en el conocimiento espiritual; na -no; bhaktiman -lleno de devoción; tvat por Tus; carana -pies; aravinde -loto; akiñcanah -afligidos por la pobreza; ananya-gatih -sin ningún refugio; saranya -Oh, refugio de los devotos; tvat -Tu pada -de los pies; mulam - los únicos; saranam -refugio; prapadye -yo tomo.
Oh, Señor, no soy una persona dermasiado virtuosa, establecida en la conducta de los principios religiosos, tampoco soy un gran trascendentalista, despierto al conocimiento espiritual. Ademá de esto, no tengo la más ligera traza de devoción por Tus `pies de loto. Oh, refugio de los devotos, aunque soy tan descalificado, por favor permite que me refugie en Tus pies de loto, pues estoy perdido en este mundo material. No poseo nada de valor, y no tengo a dónde ir.
VERSO 20
na ninditan karma tad asti loke sahasraso yan na maya vyadhayi so ' ham vipakavasare mukunda krandami sampraty agatis tavagre
na no; ninditam -abominable; karma -acción; tat -eso; asti -hay; loke -en este mundo; sahasrasah -miles de veces; yat -que; na no; maya -por mi; vyadhayi -realizado; sah aham -yo soy esa persona; vipaka-avasare -en el momento en que los resultados del karma son experimentados; mukunda -Oh, Mukunda; krandami -yo lloro; samprati -ahora; agatih -sin refugio; tava -en Tu; agre -presencia.
No hay un solo acto abominable en este mundo que yo no haya cometido miles de veces. Oh, Señor Mukunda, Oh, dador de la liberación, ahora cuando los resultados de mis pecados están comenzando a fructificar, y estoy en una condición indefensa y dolorosa, yo lloro, rogando refugiarme en Tí.
VERSO 21
nimajjato ' nanta-bhavarnavantas ciraya me kulam ivasi labdhah tvayapi labdham bhagavann idanim anuttamam patram idam dayayah
nimajjatah -ahogado, ananta -en el infinito; bhava -de la existencia material; arnava -del océano; antah -fin; ciraya -por un largo tiempo, me -por mi; kulam -costa; iva -tal como, asi -Tú eres; labdhah -obtenido; tvaya -por Ti; api -también, labdham -obtenido; bhagavan -Oh, Suprema Personalidad de Dios; idanim -ahora; anuttamam -incomparable; patram -objeto; idam -este; dayayah -de Tu misericordia.
Oh, Señor, por un largo tiempo he estado hundido en el océano ilimitado de la existencia material, y ahora Te he obtenido, a Tí que eres como una costa segura al borde de ese océano. Oh, Señor, dándome así refugio, Tú has obtenido al candidato más adecuado para Tu misericordia.
VERSO 22
abhuta-purvam mama vapi kim va sarvam sahe me sahajam hi dukham kintu tvad-agre saranagatanam parabhavo natha na te ' nurupah
abhuta-purvam -circunstancia sin precedente; mama -mi; va -o; api -aunque; kim ' ¿hay? va -o; sarvam -todo; sahe -yo sufro; me -por mi; sahajam -natural, hi -ciertamente; dukham -sufrimiento; kintu -sin embargo, tvat-agre -en Tu presencia; sarana-agatanam -de aquellos que han tomado refugio; parabhavah -derrotar; natha -Oh, Señor; na -no, te -por Tí; anurupah -adecuado.
¿Qué calamidad sin precedente no ha caído sobre mí? Yo estoy siempre sufriendo, y el dolor se ha convertido en una segunda naturaleza para mí. Oh, Señor, no es apropiado que aquellos que han tomado refugio en Tí, sean derrotados de esa manera.
VERSO 23
nirasakasyapi na tavad utsahe mahesa hatum tava pada-pankajam rusa nirasto 'pi sisuh stanan-dhayo na jatu matus caranau jihasati
nirasakasya -rechazando; api -aunque; na -no; tavat -a ese límite; utsahe -yo soy capaz; mahesa -Oh, Señor; hatum -de abandonar; tava -Tus; pada-pankajam -pies de loto; rusa -con ira; nirastah -rechazado; api -aunque; sisuh -niñoz stanam -pecho, dhayah -sorbiendo; na -no; jatu en ningún momento; matuh -de la madre; caranau -los pies; jihasati -desea dejar.
Aunque una madre trate con ira de echar a su niño pequeño, el niño nunca desea abandonar el refugio de los pies de su madre. Oh, Señor, yo soy tal como ese niño. Aunque Tú intentaras rechazarme, verás que soy eternamente incapaz de abandonar el refugio de Tus pies de loto.
VERSO 24
tavamrta-syandini pada-pankaje niveditatma katham anyad icchati sthite ' ravinde makaranda-nirbhare madhuvrato neksurakam hi viksate
tava -Tus; amrta -con néctar; syandini -goteando; pada-pankaje -en los pies de loto; nivedita -ubicado; atma -mente; katham -¿cómo es posible? anyat -otro; icchati -deseos; sthite -presentes; aravinde -una flor de loto; makaranda -con miel; nirbhare -llena; madhuvratah -una abeja; na -no; iksurakam una flor iksuraka; hi -ciertamente; viksate ve.
Ahora que mi mente está fija en Tus pies de loto nectáreos, ¿cómo puede desear algo más? Mi mente es como un abejorro que es atraído por el loto lleno de miel e ignora la flor iksuraka seca y espinosa.
VERSO 25
tvad-anghrim uddisya kadapi kenacid yatha tatha vapi sakrt-krtanjalih tadaiva musnaty asubhany asesatah subhani pusnati na jatu hiyate
tvat -Tu; anghrim -pies de loto; uddisya -en relación a ; kadapi -en cualquier momento; kenacit -por cualquiera; yatha -tal como; tatha -de la misma manera; va -o; api -también; sakrt -incluso una vez; krta-añjalih -reverencias con las manos juntas; tada -entonces; eva -ciertamente; ausnati -remueve; asubhani -lo inauspicioso; asesatah -completamente; subhani -lo auspicioso; pusnati -aumenta; na no, jatu -en cualquier momento; hiyate perdido.
Oh, Señor, cualquiera que, en cualquier momento, o incluso una sola vez, ofrezca reverencias con las manos juntas a Tus pies de loto, disipa todo lo inauspicioso y crea su propia buena fortuna. El beneficio obtenido por ese simple acto nunca se perderá.
VERSO 26
udirna-samsara-davasusksanim ksanena nirvapya param ca nirvrtim prayacchati tvac-caranarunambuja dvayanuragamrta-sindhu.sikarah
udirma -expandido; samsara -de la existencia material; dava-asusuksanim -el fuero ardiente forestal; ksanena -en un momento; nirvapya- extinguiendo; param -trascendental; ca -también, nirvrtim -felicidad; prayacchati -garantiza; tvat -Tus; carana pies; aruna -rojizos; ambujam -loto; dvaya -dos, anuraga -servicio devocional; amrta -néctar; sindhu -del océano; sikarah -una gota.
Oh, Señor, una sola gota del océano nectáreo del servicio devocional a Tus rojizos pies de loto, dispensa gran felicidad trascendental en los devotos. Una gota de ese néctar de inmediato extingue el ardiente fuego forestal de la existencia material.
VERSO 27
vilasa-vikranta-paravaralayam namasyad-arti-ksayane krta-ksanam dhanam madiyam tava pada-pankajam kada nu saksat-karavami caksusa
vilasa -con pasatiempos; vikranta -superado; para -del más elevado, avara -al más bajo; alayam -morada; namasyat -de aquellos que ofrecen reverencias; arti -sufrimientos; ksayane -en remoción; krta-ksanam -rápido; dhanam -riqueza; nadiyam mi; tava -Tus; pada-pankajam -pies de loto; kada -¿cuándo? nu -por cierto; saksat- karavami -contemplaré; caksusa -con mis ojos,
Oh, Señor, cuanto Tú apareciste como Vamanadeva, Tus pies de loto hollaron el universo entero, desde los planetas inferiores a los superiores. Oh, Señor, Tus pies de loto son mi único tesoro, y ellos remueven rápidamente los sufrimientos de aquellos que Les ofrecen reverencias. ¿Cuándo podré ver Tus pies de loto con mis propios ojos?
VERSO 28
kada punah sankha-rathanga-kalpaka- dhvajaravindakusa-vajra-lañchanam trivikrama tvac-caranambuja-dvayam
madiya-murdhanam alankarisyati
kada -¿quién? punah -además; sankha -caracola; rathanga -disco; kalpaka -árbol del deseo; dhvaja -bandera; aravinda- flor de loto; ankusa -vara del elefante; vajra -rayo; lanchanam -con las marcas; trivikrama -Oh, Señor Trivikrama; tvat -Tus; carana -pies; ambuja -loto; dvayam -dos; madiya -mi; murdhanam -cabeza; alankarisyati -decorará.
Oh, Señor Trivikrama, ¿cuándo será que Tus pies de loto, que llevan las marcas de la caracola, el disco, el árbol del deseo, la bandera, la flor de loto, la vara para controlar a los elefantes, y el rayo, adornen mi cabeza?
VERSO 29
virajamanojjvala-pita-vasasam smitatasi-suna-samamala-cchavim nimagna-nabhim tanu-madhyam unnatam visala-vaksah-sthala-sobhi-laksanam
virajamana -hermoso; ujjvala -espléndido; pita -amarillo; vasasam -adornos; smita -sonriendo; atasi -flor atasi; suna -floreciente; sama -igual; amala-cchavim -complexión hermosa; nimagna -profundo; nabhim -ombligo; tanu -fina; madhyam -cintura; unnatam
-alto; visala -ancho; vaksah -pecho, sthala -área; sobhi-laksanam -hermosamente adornado con la marca Srivatsa.
Oh, Señor, Tu forma alta, tan oscura como una flor atasi, es muy hermosa de contemplar. Tú estás decorado con adornos amarillos refulgentes. Tu cintura es fina y Tu ombligo, profundo. Tu amplio pecho está adornado con la marca Srivatsa.
VERSO 30
cakasatam jyakina-karkasaih subhais caturbhir ajanu-vilambibhir bhujaih priyavatamsotpala-karna-bhusana- slathalakabandha-vimarda-samsibhih
cakasatam -espléndido; jya -de la cuerda del arco; kina -karkasaih -con las señales; subhaih -hermoso; caturbhih -con cuatro; ajanu -hasta las rodillas; vilambibhih -llegando; bhujaih -brazos; priya -querida; avatamsa -guirnalda; utpala -flor de loto; karna -oído; bhusana -adorno; slatha -sueltos; alaka -cabellos rizados; abandha -adorno; vimarda -toque, samsibhih -alabando.
Decorado con la impresión auspiciosa de la cuerda del arco, Tus cuatro brazos llegan hasta Tus rodillas. Estos brazos realzan la belleza de Tu placentera guirnalda de flores, adorno del oído de loto; y mechones sueltos enrulados de cabello.
VERSO 31
udagra-pinamsa-vilambi-kundala- lakavali-bandhura-kambu-kandharam mukha-sriya nyak-krta-purna-nirmala- mrtamsu-bimbaburuhojjvala-sriyam
udagra -alto; pina -ancho; amsa -hombros; vilambi -colgando; kundala -aros; alaka-avali -mechones enrulados de cabello; bandhura -hermoso; kambu -como una caracola; kandharam -cuello; mukha -de la cara; sirya -con la belleza; nyak-krta -difamado; purna -lleno; nirmala -inmaculado; amrtamsu -luna nectárea; bimba -disco; amburuha -de la flor de loto; ujjvala -espléndido; sriyam -belleza.
Decorado con mechones enrulados de cabello y espléndidos aretes que se mecen sobre Tus amplios y altos hombros, Tu cuello graciosamente curvado semeja una caracola. La belleza de Tu rostro ha eclipsado la belleza de las flores de loto y la inmaculada luna llena.
VERSO 32
prabuddha-mugdhambuja-caru-locanam savibhrama-bhru-latam ujjvaladharam suci-smitam komala-gandam unnasam lalata-paryanta-vilambitalakam
prabuddha -floreciendo; mugdha -encantador; ambuja -loto; caru -hermoso; locanam -ojos; sa -con; vibhrama -moviendo; bhru -cejas; latam -como enredaderas; ujjvala -espléndido; adharam -labios; suci -espléndido; smitam -sonrisa;
komala -delicado; gandam -mejillas; unnasam -una nariz alzada; lalata -a la frente; paryanta -extendiendo; vilambita -colgando; alakam -rulos de cabello.
Oh, Señor, Tus ojos son tan encantadores como las flores de loto y tus incansables cejas móviles son dos hermosas enredaderas. Tus labios y sonrisa, son placenteros y graciosos. Tus mejillas son suaves y delicadas, y Tu nariz está levantada. Tu frente está adornada con hermosos mechones de cabellos enrulados.
VERSO 33
sphurat-kiritangada-hara-kanthika manindra-kanci-guna-nupuradibhih rathanga-sankhasi-gada-dhanur-varair lasat-tulasya vana-malayojjvalam
sphurat -resplandeciente; kirita -corona; angada- brazaletes; hara-kanthika -collar; mani-indra -la gema kaustubha; kañci-guna -cinturón; nupura -campanitas tobilleras; adibhih -comenzando con; rathanga -disco; sankha -caracola; asi -espada; gada -maza; dhanu- arco; varaih -con parafernalia excelente; lasat -espléndido; tulasya -con tulasi; vana-malaya -con una guirnalda de flores silvestres; ujjvalam -espléndido.
Oh, Señor, sosteniendo el disco, la caracola, la espada, la maza y el arco, y decorado con una corona centelleante, brazaletes, collar, la joya kaustubha, un cinturón, campanitas tobilleras, una espléndida guirnalda de flores de Tulasi y otra guirnalda de flores silvestres, Tú eres muy hermoso de contemplar.
VERSO 34
cakartha yasya bhavanam bhujantaram tava priyam dhama yadiya-janma-bhuh jagat-samagram yad-apanga-samsrayam yad-artham ambhodhir amanthy abandhi ca
cakartha -Tú creaste; yasya -de Laksmi-devi; bhavanam -la morada; bhuja -brazos; antaram -entre; tava Tus; priyam querida; dhama -potencia; yadiya -ella;
janma-bhuh -lugar de nacimiento; jagat-samagram -los universos materiales; yat -de quien; apanga -mirada de reojo; samsrayam -refugio; yat-artham -por cuyo amor; ambhodhih -el océano de leche; amanthi -batido; abandhi -atado; ca -también.
Oh, Señor, todos los universos son manifestados por Tu mirada de reojo. Tu potencia trascendental, Srimati Laksmi-devi, por cuyo amor Tu batiste el océano de leche, mora en Tu amplio pecho.
VERSO 35
sva.vaisva-rupena sadanubhutayapy apurvavad vismayan adadhanaya gunena rupena vilasa-cestitaih sada tavaivocitaya tava ariya
sva-vaisva-rupena -por Tu Forma Universal; sada -siempre; anubhutaya -experimentando; api -aunque; apurvavat -sin precedentes; vismayam -deslumbramiento; adadhanaya -experimentando; gunena -por Tus cualidades trascendentales; rupena -por la belleza de Tu forma trascendental; vilasa-cestitaih -por Tus pasatiempos; sada -constantemente; tava Tu ucitaya adecuada compañera; tava -Tu; sriya -Laksmi -devi.
Percibiendo Tus cualidades trascendentales, pasatiempso, la belleza de Tu forma eterna como el Señor Narayana y el esplendor de Tu Forma Universal, Tu eterna consorte, Srimati Laksmi-devi se ha llenado de maravilla.
VERSO 36
taya sahasinam ananta-bhogini prakrsta-vijñana-balaika-dhamani phanamani-vrata-sayukha-mandala- prakasamanodara-divya-dhamani
taya -con ella; saha -acompañado; asinam -sentado; ananta- Ananta Sesa; bhogini -en la serpiente; prakrsta -excelente; vijñana -conocimiento trascendental; bala y fuerza; eka -sola; dhamani -morada; phana -de las espirales; mani - de joyas; vrata -por la multitud; mayukha -de efulgencia; mandala -círculo; prakasamana -espléndido; udara -interna; divya -con trascendental; dhanani -efulgencia.
Acompañado por Laksmi-devi, Tú estás sentado en la gran serpiente, Ananta Sesa, cuyas capuchas son espléndidas, con muchas joyas centelleantes, y quien es el reservorio de todo el conocimiento trascendental y la fuerza.
VERSO 37
nivasa-sayyasana-padukamsuko- padhana-varsatapa-varapadibbhih sarira-bhedais tava sesatam gatair yathocitam sesa itiryate janaih
nivasa -residencia; sayya -cama; asana -asiento; paduka -babucha; amsuka -adornos; upadhana -almohada; varsa -de la lluvia; atapa -del calor del sol; varana -cubiertas; adibhih -comenzando con; sarira-bhedaih -en diversas formas; tava -Tu, sesatam -el estado de ser parafernalia; gataih -alcanzado; yatha -tal como; ucitam -apropiado; sesah -como Sesa; iti -así; iryate -es descrito; janaih -por la gente.
Esta gran serpiente Sesa, ha asumido muchas formas de manera de convertirse en Tu residencia, cama, lugar de asiento, babuchas, adornos, almohada, paraguas para la protección del sol y la lluvia; y otros artículos varios usados por Tí. Por esta razón, El se ha hecho conocido como Tu "Sesa (parafernalia)".
VERSO 38
dasah sakha vahanam asanam dhvajo yas te vitanam vyajanam trayi-mayah upasthitam tena puro garutmata tvad-anghri-sammarda-kipañka-sobhina
dasah - sirviente; sakha -amigo; vahanam -transportador; asanam -asiento; dvajah -bandera; yah -quien; te -Tu; vitanam -toldo; vyajanam -abanico; trayi-mayah consistente en los Tres Vedas; upasthitam -parado; tena -por él; purah -frente a; garutmata -por Garuda; tvat -Tu; anghri -por los pies de loto; sammarda -por lo llamativo; kina-anka -por las marcas; sobhina -hermoso.
Garuda es Tu sirviente, amigo, transportador, lugar de asiento, bandera, toldo, y abanico. El está lleno del conocimiento de los Tres Vedas, y su cuerpo, agraciado por las impresiones de Tus pies de loto, es muy hermoso de contemplar. El está parado delante Tuyo, ansioso por ser ocupado en Tu servicio.
VERSO 39
tvadiya-bhuktojjhita-sesa-bhojina tvaya nisrstatama-bharena yad yatha priyena sena-patina niveditam tathanujanantam udara-viksanaih
tvadiya -por Tí; bhukta -comido; ujjhita -remanentes; sesa -permaneciendo; bhojina -comiendo; tvaya -por Tí; nisrsta -confiado; atma-bharena -regla; ya -que; yatha -tal como; priyena -querido; sena-patina -por el general; niveditam -apelado; tatha -de esa forma; anujanantam -aprobando; udara-viksanaih -con misericordiosas miradas.
Comiendo respetuosamente los remanentes de Tu comida, y ejecutando fielmente las órdenes que le son confiadas, Tu general, Visvaksena, siempre es querido para Tí. Mirándolo misericordiosamente, Tú de inmediato asientes a cualquier pedido que él haga.
VERSO 40
hatakhila-klesa-malaih svabhavatah sadanukulyaika-rasais tavocitaih grhita-tat-tat-paricara-sadhanair nisevyamanam sacivair yathocitam
hata -removido; akhila -todo; klesa -sufrimiento; malaih -e impureza; svabhavatah -por su propia naturaleza; sada -siempre; anukulya -con una actitud favorable; eka-rasaih -con una simple atracción; tava -Tu; ucitaih -adecuado; grhita -aceptado, tat-tat -diversos; paricara -servicios; sadhanaih -métodos; nisevyamanam -servido; sacivaih -por Tus asociados; yatha -como; ucitam -adecuados.
Oh, Señor, Tú eres perfectamente servido por Tus muchos asociados, que están completamente libres de toda contaminación material y aflicción. Siempre llenos de amor por Tí, ellos disfrutan realizando diversas actividades para complacerTe.
VERSO 41
apurva-nama-rasa-bhava-nirbhara- prabuddhaya sugdha-vidagdha-lilaya ksananuvat ksipta-paradi-kalaya praharsayantam mahisim maha-bhujam
apurva -sin precedente; nana -diversos; rasa -melosidades; bhava -de amor trascendental; nirbhara -intenso; prabuddhaya -expandido; mugdha -encantador; vidagdha -experto; lilaya -con pasatiempos; ksananuvat -como un instante; ksipta -pasado; para-adi-kalaya -milenios; praharsayantam -delicia; mahisim -Tu reina; maha- bhujam - Oh, Señor Narayana de poderosos brazos.
Oh, Señor Narayana de poderosos brazos, realizando expertamente diversos pasatiempos encantadores, Tu deleitas a la Reina Laksmi-devi. De esta forma Tu pasas incontables milenios en lo que parece la fracción de un instante.
VERSO 42
acintya-divyadbhuta-nitya-yauvanam svabhava-lvanyamayamrtodadhim sriyah sriyam bhakta-jnaika-jivitam samartham apat-sakham arthi-kalpakam
acintya -inconcebible; divya -trascendental; adbhuta -maravilloso; nitya -eternamente; yauvanam -juventud; svabhava -por Tu propia naturaleza; lavanya -de belleza; maya -consistiendo en; amrta -de néctar; udadhim -el océano; sriyah -de Laksmi- devi; sriyam -el esplendor; bhakta-jana -de los devotos; eka -la única; jivitam -fuente de vida; samartham -poderoso; apat -en la aflicción; sakham -un amigo; arthi -para quienes se acercan a Tí; kalpakam -un árbol de los deseos.
Oh, Señor trascendental, Tú eres inconcebible para la mente material. Tú eres eternamente joven y una fuente de gran maravilla. Tú eres como un gran océano de belleza y es de Tí que el esplendor y opulencia de Laksmi-devi han emanado. Tú eres la misma vida de los devotos y Tú eres su amigo en tiempos de necesidad. Tú eres infinitamente poderoso, y Tú eres como un árbol de los deseos para quienes se acercan a Tí.
VERSO 43
bhavantam evanucaran nirantarah prasanta-nihsesa-mano-rathantarah kadaham aikantika-nitya-kinkarah praharsayisyami sa-natha-jivitam
bhavantam -Tú; eva -ciertamente; anucaran -sirviendo; nirantarah -siempre; prasanta -pacificado; nihsesa -todos; manah-ratah deseos; antarah -otro; kada -cuando; aham - yo; aikantika -exclusivo; nitya -eterno; kinkarah -sirviente; praharsayisyami -me volveré alegre; sa-natha -con un maestro adecuado; jivitam -viviendo.
Oh, Señor, por servirTe constantementem uno se libera de todos los deseos materiales y se tranquiliza completamente. ¿Cuándo me ocuparé como Tu sirviente personal y me sentiré siempre alegre de tener un maestro tan perfecto?
VERSO 44
dhig asucim avinitam nirdayam mam alajjam parama-purusa yo 'ham yogi-varyagra-ganyaih vidhi-siva-sanakadyair dhyatum atyanta-duram tava parijana-bhavam kamaye kama-vrttah
dhik - ; asucim -impuro; avinitam -orgulloso; nirdayam -sin misericordia; mam -mi; alajjam -desvergonzado; parama-purusa Oh, Suprema Personalidad de Dios; yah aham -yo soy esa persona; yogi-varya-agra-ganyaih -por aquellos reputados como grandes trascendentalistas; vidhi -Brahma; siva -Siva; sanaka-adyaih -por los cuatro Kumaras y otros; dhyatum -para concebir; atyanta-duram -lejos; tava -Tu; parijana-bhavam -el estado de ser asociado personal; kamaye -yo deseo; kama-vrttah -lleno de deseo.
Qué persona indigna soy. Soy sucio, orgulloso, desvergonzado, y sin ninguna misericordia por los demás. Oh, Señor Supremo, aunque yo soy una persona tan caída, aspiro intensamente a ser Tu asociado personal, una aspiración que es casi inconcebible para los más grandes trascendentalistas, tales como Brahma, Siva y los cuatro Kumaras.
VERSO 45
aparadha-sahasra-bhajanam patitam bhima-bhavarnavodare agatim saranagatam hare krpay kevalam atmasat-kuru
aparadha -de ofensas; sahasra -de miles; bhajanam -un receptáculo; patitam -caído; bhima -terrible; bhava -de nacimiento y muerte; arnava -del océano; udare -en el medio; agatim -sin ningún refugio; sarana -por refugio; agatam -acercándose; hare -Oh, Señor Hari; krpaya -con misericordia; kevalam -exclusivamente; atmasat-kuru -acéptame como Tu sirviente.
Oh, Señor Hari, he cometido miles de ofensas a Tí. y he caído en el medio de este terrible océano del nacimiento y la muerte. Sin ningún otro recurso, me estoy acercando a Tí por refugio. Por favor, se misericordioso conmigo y acéptame como Tu devoto.
VERSO 46
aviveka-ghanandha-din-mukhe bahudha-santata-dukha-varsini bhagavan bhava-durdinepathah- skhalitam mam avalokayacyuta
aviveka -de desatino; ghana -nubes; andha -oscurecidas; dikmukhe -todas las direcciones; bahudha -con muchos; santata -muchos; dukha -de sufrimientos; varsini -lloviendo; bhagavan -Oh, Personalidad de Dios; bhava -de la existencia material; durdine -en este tiempo de calamidad; pathah -del sendero correcto; skhalitam -caído; mam -sobre mí; avalokaya -por favor mira; acyuta -Oh, Señor infalible.
En esta calamidad de la existencia material, todas las direcciones están oscurecidas por densas nubes de desatino, y hay muchos sufrimientos. Me he desviado del sendero de Tu servicio devocional puro, por favor, posa Tu misericordiosa mirada sobre mí.
VERSO 47
na arsa paramarthan eva me srnu vijñapanam ekam agraah yadi me na dayisyase tada dayaniyas tava natha durlabhah
na -no; arsa -falso; parama.artham -lleno de significado; eva -ciertamente; me -mi; srnu -oye por favor; vijñapanan -sumisión; ekam -uno; agratah -primero; yadi -si; me -sobre mí; na dayisyase -Tú no muestras misericordia; tada -entonces; dayaniyah -candidato para la misericordia; tava -Tu; natha -Oh, Señor; durlabhah -difícil de encontrar.
Permite que rinda una pizca de información ante Tí, querido Señor. No todo es absolutamente falso, sino que está lleno de significado. Es este: Si Tú no eres misericordioso conmigo, entonces será sumamente difícil encontrar un candidato más adecuado para Tu misericordia.
VERSO 48
tad aham tvad-rte na nathavan md-rte tvam dayaniyavan na ca vidhi-nirmitam etad avyayam bhagavan palaya ma-sma jihaya
tat -por lo tanto; aham -yo; tvat -Tu; rte -sin; na -no; nathavan -con un amo; mat -mi; rte -sin; tvam -Tu; dayaniyavan -con una persona adecuada para dispensar Tu misericordia; na -no; ca -también; vidhi -por destino; nirmitam -arreglado; etat -este; avyayam -eterno; bhagavan -Oh, Suprema Personalidad de Dios; palaya -por favor protege; ma -sma -no; jihaya -me abandones.
Oh, Señor, sin Tí, estoy perdido, y sin un amo; y sin mi, Tú no tienes una persona adecuada para dispensar Tu misericordia. Oh, Señor, esta es nuestra relación eterna -ordenada por el destino. Por favor, conserva esta relación entre nosotros. Protégeme, y no me rechaces.
VERSO 49
vapur-adisu yo ' pi ko ' pi va gunato ' sani yatha-tatha-vidhah tad aham tava pada-padmayor aham adyaiva maya samarpitah
vapuh-adisu - en el cuerpo material o aquellas cosas en relación con este cuerpo; yah api kah api va - lo que sea que fuere; gunatah -de acuerdo a las tres modalidades de la naturaleza material; asani -yo puedo ser; yatha-tatha-vidhah -lo que sea que pudiere ser; tat -por lo tanto; aham -yo; tava -Tu; pada-padmayoh -a los pies de loto; aham -yo; adya -hoy; eva ciertamente; maya -por mi; samarpitah -ofrecido.
Oh, Señor, no me importa cómo estoy situado en relación a este cuerpo material, o la forma en que la miríada de cosas en relación a este cuerpo esté actuando. Tampoco me importa demasiado cómo estoy situado en relación a la bondad, la pasión y la ignorancia -las tres modalidades de la naturaleza material. Estas cosas no son demasiado significativas para mí, pues ahora me estoy presentando a mí mismo y todo lo que poseo, como una ofrenda a Tus pies de loto.
VERSO 50
mama natha yad asti yo ' smy aham sakalam tad dhi tavaiva madhava niyata-svam iti prabuddhadir athava kim nu samarpayami te
mama -mi; natha -Oh, Señor; yat -que; asti -hay; yah -quien; asmi -soy; aham -yo; sakalam -todo; tat -eso; hi -ciertamente; tava Tu; eva -ciertamente; madhava -Oh, Madhava; niyata eternamente; svam -Tuyo; iti así; prabuddha -con iluminada; dhih -conciencia; athava -o; kim nu -¿cómo es posible? samarpayani -para mi ofrecer nada; te -a Tí.
Oh, Madhava, yo mismo y todo lo que poseo, ya es eternamente de Tu propiedad. ¿Cómo es posible que Te ofrezca de nuevo lo que Tú ya posees?
VERSO 51
avabodhitavan imam yatha mayi nityam bhavadiyatam svayam krpayaivam ananya-bhogyatam bhagavan bhaktim api prayaccha me
avabodhitavan -comprendido; imam -esto; yatha -tal como; mayi -en relación conmigo; nityam -eterno; bhavadiyatam -svayam -el estado de ser Tu propiedad; krpaya -con misericordia; evam -de esta manera; ananya-bhogyatam -trabajando exclusivamente para tu satisfacción; bhagavan -Oh, Suprema Personalidad de Dios; bhaktim -servicio devocional puro; api -además; prayaccha -por favor da; me -a mi.
Oh, Señor, ahora puedo comprender que soy eternamente Tu propiedad. Por favor, se misericordioso ahora conmigo, y ocúpame en Tu servicio devocional puro.
VERSO 52
tava dasya-suhaika-sanginam bhavanesv astv api kita-janma me itaravasathesu ma sma bhud api me janma caturmukhatmana
tava -Tu; dasya -servicio devocional; sukha -felicidad; eka -única; sanginam -de aquellos que se ponen en contacto; bhavanesu -en los hogares; astu -que haya; api -aunque; kita -de un insecto; janma -nacimiento; me -mi; itara -de los no devotos; avasathesu -en los hogares; ma sma -que no haya; bhut -ser; api -aunque; me -mi; janma -nacimiento; caturmukhatmana -como Señor Brahma.
Oh, Señor, permite que tome nacimiento, incluso como un insecto, en el hogar de Tus devotos `puros, cuya única felicidad es Tu servicio devocional. Nacería como un
insecto en la casa de Tu devoto, antes que nacer como el Señor Brahma en el hogar de aquellos que Te son adversos.
VERSO 53
sakrt-tvad-akara-vilokanasya trni-krtanuttama-bhukti-muktibbih mahatmabhir mam avalokyatam maya ksane ' pi te yad-viraho ' ti -duhsahah
sakrt -por un momento; tvat -Tu akara -forma; vilokana -para la vista; asaya -con la aspiración; trni-kra -considerada insignificante como una brizna de hierba; anuttama -incomparable; bhukti -gratificación de los sentidos; muktibhih -y la liberación; mahatmabhih -por las grandes almas; mam -mi; avalokyatam -el estado de ser visto; naya -por favor conduce; ksane -por un momento; api -aunque; te -para Tí; yat -de quien; virahah -la separación; ati-duhsahah -es difícil de soportar.
Los devotos puros, que ansían incluso un solo vislumbre de Tu forma trascendental, consideran la gratificación de los sentidos y la liberación tan insignificantes como la hierba. Estos devotos Te son muy queridos, y para Tí es difícil abandonarlos siquiera por un momento. Oh, Señor, por favor dame su asociación. Por favor, hazme objeto de su mirada misericordiosa.
VERSO 54
na deham na pranan ca sukham asesabhilasitam na catmanam manyat tava kim api sesatva-vibhavat bahir bhutam natha ksanam api sahe yatu satadha vinasam tat satyam madhu-mathana vijñapanam idam
na -no; deham -el cuerpo material; na -no; pranan -los aires vitales; na -no; ca -también; sukham -felicidad; asesa -por todos; abhilasitam -deseada; na -no; ca -también, atmanam -la mente; na -no; anyat -todo lo demás; tava -Tu; kim api -lo que sea; sesatva-vibhavat -de la relación Contigo; bahih-bhutam -afuera; natha -Oh, Señor; ksanam -por un momento; api -aunque; sahe -yo puedo tolerar; yatu -que pase; satadha -cien veces; vinasam -a la destrucción; tat -eso; satyam -verdad; madhu-mathana -Oh, matador del demonio Madhu; vijñapanam -apelación; idam -esta.
No puedo tolerarme a mí mismo, mi cuerpo, el aire vital que lo sostiene, o la felicidad de este cuerpo, la cual todos persiguen. No puedo tolerar estas cosas, ni ninguna otra, si no están empleadas en Tu servicio devocional. Oh, matador del demonio Madhu, Oh, Suprema Personalidad de Dios, si ellas no son usadas para Tí, entonces digo que deben perecer cien veces. Ese es mi deseo real. Esta solicitud es la que ahora Te expongo.
VERSO 55
durantasyanader apariharaniyasya mahato vihinacaro ' ham nrpasur asubhasyaspadam api daya-sindho bandho niravadhika-vatsalya-jaladhe tava smaram smaram guna-ganam iticchami gata-bhih
durantasya - ilimitado; anadeh -sin comienzo; apriharaniyasya -inescapable; mahatah -grande; vihina-acarah -impío; aham -yo; nr-pasuh -un hombre semejante a un animal; asubhasya -de lo inauspicioso; aspadam -la morada; api -aunque; daya -de misericordia; sindho - Oh, océano; bandho -Oh, amigo; niravadhika -de infinita; vasalya -afecto parental; jaladhe -Oh, océano; tava -Tu; smaram smaram -recordando repetidamente; guna -de cualidades trascendentales auspiciosas; ganam -la multitud; iti -así; iccham -yo deseo; gata-bhih -libre de todo temor.
Yo no actúo con propiedad, y soy casi como un animal, disfrazado de hombre. Soy como un gran depósito de pecados terribles e inevitables, que no tienen ni principio ni fin. Oh, mi Señor, Oh, mi amigo, Oh, océano de misericordia, Oh, océano de amor infinito por los devotos, por recordar constantemente Tus cualidades trascendentales, ya no temo más mis pecados pasados, y descubro que deseo honestamente ocuparme en Tu servicio devocional.
VERSO 56
aniccham apy evam yadi punar apicchan iva rajas- tamas-channa-cchadma-stuti-vacana-bhangim aracayam tathapittham-rupam vcanam avalambyapi krpaya tvam evaivam-bhutam dharani-dhara me siksaya manah
aniccham -sin desear; api -aunque; evam -de esta forma; yadi -si; punah -nuevamente; api -aunque; iccham -deseando; iva -como si; rajah -por la pasión; tamah -y la ignorancia; channa -envuelto; chadma -deshonesto; stuti -de alabanza; vacana- bhangim -palabras; aracayam -he escrito; tatha -de esa forma; api -aunque; ittham -de esta forma; rupam -que consiste en; vacanam -declaraciones; avalambhya -aceptando; api -aunque; krpaya -por misericordia; tvam -Tu; eva -ciertamente; evam-bhutam -así; dharani-dhara -Oh, sustentador de la tierra; me -mi; siksaya -por favor instruye; manah -la mente.
Aunque estoy envuelto por las modalidades de la pasión y la ignorancia, y aunque en realidad tengo muy poco deseo por glorificarTe, no obstante he compuesto estas plegarias pretenciosas, posando como un gran devoto que anhela alabarTe. Oh, Señor Supremo, Oh, sustentador de la tierra, aunque incluso estas plegarias son un gran simulacro, por favor, acéptalas de todos modos, y por favor, enseña a mi mente la forma de glorificarTe apropiadamente.
VERSO 57
pita tvam mata dayita-tanayas tvam priya-suhrt tvam eva tvam mitram gurur api gatis casi jagatam tvadiyas tvad-bhrtyas tava parijanas tvad-gatir aham prapannas caivam sa tv ahamapi tavaivasmi hi bharah
pita -padre; tvam -Tú; mata -madre; tvam -Tú; dayita -querido; tannayah -hijo; tvam -Tú; priya -querido; suhrt -amigo; tvam -Tú; eva -ciertamente; tvam -Tú; mitram -amigo; guruh -maestro espiritual; api -aunque; gatih -meta; ca -además; asi -Tú eres; jagatam -de los universos; tvadiyah -Tu propiedad; tvat -Tu; bhrtyah -sirviente; tava -Tu parijanah -seguidor; tvat -Tú; gatih -meta; aham -yo; prapannah -rendido; ca -también; evam -de esta forma; sah -esa persona; tu -pero; aham -yo; api -aunque; tava -Tu; eva- ciertamente; asmi -yo soy; hi -ciertamente; bharah -dependiente.
Oh, Señor, Tú eres mi padre, madre, hijo querido, bienqueriente y amigo íntimo. Tú eres el maestro espiritual supremo y el refugio de innumerables universos. Yo soy de Tu propiedad. Yo soy Tu sirviente y seguidor. Tú eres la meta de mi vida y mi único refugio. Yo siempre dependo de Tí y estoy rendido a Tí, sin ninguna reserva.
VERSO 58
janitvaham vamse mahati jagati khyata-yasasam sucinam yuktanam guna-purusa-tattva-sthiti-vidam nisargad eva tvac-carana-kamalaikanta-manasam adho-' dhah papatma sarananda nimajjami tamasi
janitvaham -he tomado nacimiento; vamse -en una familia; mahati -exaltada; jagati -en este mundo; khyata-yasasam -celebrado; sucinam -de brahmanas puros; yuktanam -ocupados en Tu servicio devocional; guna -del mundo material que consiste en las tres modalidades de la naturaleza material; purusa -de la Suprema Personalidad de Dios; tattva-sthiti -la naturaleza real; vidam -conociendo; nisargat -por naturaleza; eva -ciertamente; tvat -Tu; carana-kamala -pies de loto; eka-anta -única concentración; manasam -de la mente; adhah-adhah -más y más inferior; papa -pecaminoso; atma -persona; sarananda - Oh, dador de refugio a los devotos; nimajjami -yo estoy hundido; tamasi -en la ignorancia.
Oh, Señor, he tomado nacimiento en una familia de brahmanas puros exaltados, cuya fama está difundida por todo el mundo. Los miembros de mi familia, conocen todos la filosofía de la vida espiritual y ellos pueden discriminar cuidadosamente entre este mundo material, compuesto por las tres modalidades de la naturaleza material y la Suprema Personalidad de Dios no material. Los miembros de mi familia, siempre están sinceramente ocupados en Tu servicio devocional, y sus mentes están siempre naturalmente fijas en Tus pies de loto. Oh, refugio de los devotos, aunque he tomado nacimiento en una familia tan buena, soy tan pecador que Te estoy ignorando y así hundiéndome cada vez más en la oscuridad y la ignorancia.
VERSO 59
amaryadah ksudras cala-matir asuya-prasava-bhuh krtaghno durmani smara-para-vaso vañcana-parah nrsamsah papisthah katham aham ito duhkha-jaladher aparad uttirnas tava paricareyam caranayoh
amaryadah -sobrepasando los límites de la conduca apropiada; ksudrah -degradado; cala-matih -de mente fluctuante; asuya -de envidia; prasava-bhuh - el lugar de nacimiento; krtaghnah - ingrato; durmani -orgullo; smara -de Cupido; para--vasah -completamente bajo el control; vañcana -a engañar; parah adicto; nrsamsah -cruel; papisthah -pecador; katham -¿cómo es posible? aham - eso yo; uitah -de esto; dukha -de sufrimiento; jaladheh -del océano; aparat -sin ninguna orilla; uttirnah -surgido; tava -Tu; paricareyam -yo puedo servir; caranayoh -pies de loto.
Oh, Señor, he transgredido todas las reglas de la vida civilizada, y soy muy degradado. Soy inestable, envidioso, ingrato, orgulloso, cruel y pecaminoso. Estoy completamente controlado por la lujuria y soy aficionado a engañar a los demás. En esta condición, ¿cómo me será posible cruzar este océano sin orilla del sufrimiento material y ocuparme en el servicio devocional puro de Tus pies de loto?
VERSO 60
raghuvara yad abhus tvam tadrso vayasasya pranata iti dayalur yasya caidasya krsna pratibhavam aparaddhur mugdha-sayujyado ' bhur vada kim apadam agas tasya te ' sti ksamayah
raghu-vara -Oh, Señor Ramacandra, el mejor de la dinastía Raghu; yat -cual; abhuh -estaban; tvam -Tu; tadrsah -de esta forma; vayasasya -del gentío; pranatah -ofreciendo reverencias; iti - así; dayaluh -misericordioso; yasya -de quien; caidyasya -Sisupala, el rey de la provincia Cedi; krsna -Oh, Señor Krsna; pratibhavam -en muchos nacimientos; aparaddhuh -ofensor; mugdha -al necio; sayujyadah -el dador de la liberación sayujya; abhuh -Tú fuiste; vada -por favor, di; kim -¿qué? apadam-agah -ofensa; tasya -de él; te -de Tí; asti -hay; ksamayah -por perdón.
Oh, Señor Ramacandra, Tú fuíste misericordioso con la multitud que agredió a Janaki, y luego rogó por ser excusada, ofreciendo reverencias a Tus pies de loto. Oh, Señor Krsna, Tú perdonaste al necio Sisupala, quien Te ofendió en muchos nacimientos y Tú le concediste liberación sayujya. Oh, Señor, por favor dinos, ¿acaso hay algo que Tú no perdones? Pienso que eres tan amable que Tú perdonarías todo a quienes se arrepintieran sinceramente.

VERSO 61
nanu prapannah sakrd eva natha tavaham asmiti ca yacamanah tavanukampyah smaratah pratijñam mad-eka-varjam kim iti vratam te
nanu -¿acaso no? prapannah -rendido; sakrt -una vez; eva -ciertamente; natha -Oh, Señor; tava -Tuyo; aham -yo; asmi -soy; iti -así; ca -y; yacamanah -apelando; tava -de Tu; anukampyah -capaz de recibir la misericordia; smaratah -recordando; pratijñam -la promesa; mad -yo; eka -solo; varjam -sin; kim -¿es esto? iti -así; vraam -el voto; te de Tí.
Oh, Señor, recuerda Tu promesa de derramar Tu misericordia sobre los devotos, y si una persona se rinde aunque sea una vez a Tí y dice, "Oh, Señor, desde este día en adelante, soy Tuya", Tú de inmediato derramas Tu misericordia sobre ella. Mi Señor, ¿porqué es que aunque Tú dispensarías así Tu misericordia sobre cualquiera, no la derramas sobre mí? ¿Porqué estoy excluído de esta promesa Tuya?
VERSO 62
akrtrima-tvac-caranaravinda- prema-prakarsavadhim atmavantam pitamaham natha-munim vilokya prasida mad-vrttim acintayitva
akrtrima -sin artificio; tvat -por Tu; carana-aravinda -pies de loto; prema -amor puro; prakarsa -excelencia; avadhim -sin límite; atmavantam -avanzado en la realización espiritual; pitamaham -abuelo; natha-munim -Natha Muni; vilokya -considerando; prasida -por favor, se misericordioso; mat -mi; vrttam -actividades; acintayitva -ignorando.
Oh, Señor, por favor, ignora mi mala conducta y dame Tu misericordia. Si por ninguna ora razón, dame Tu misericordia, simplemente porque soy el nieto de Sri Natha Muni, quien es Tu gran devoto, lleno de amor sincero por Tus pies de loto. 

Soul Tonic

Prapanna-Jivanāmṛtam

The Tonic of Sweet Surrender for Dedicated Souls


तृतियोऽध्यायः

CHAPTER III

श्री भक्त वचनामृतम्
Śrī Bhakta-vacanāmṛtam
Soul-tonic-words from the bhaktas
continued...
Acceptance of what is favorable:

3.18

परिकर-सिद्देर् आकाङ्क्ष

parikara-siddher ākāṅkṣa

One should aspire to perfection as an eternal associate of the Lord.


सकृत् त्वद् आकार विलोकनाशय
तृणि-कृतानुत्तम-भुक्ति-मुक्तिभिः
महात्मभिर्-मं अवलोक्यतां नय
क्षणे ऽपि ते यद् विरहो ऽति दुःसहः

sakṛt tvad ākāra vilokanāśaya
tṛṇi-kṛtānuttama-bhukti-muktibhiḥ
mahātmabhir-maṁ avalokyatāṁ naya
kṣaṇe 'pi te yad viraho 'ti duḥsahaḥ

O Lord: Great devotees want to be with you constantly. They consider both impersonal liberation and sense pleasure as worthless as straw.  O Lord: You can't tolerate a moment's separation from those great souls; please keep me always within their sight.
. (Yamunācārya Stotra ratnam 53)



Here's the entire stotra ratnam, of Yamunācārya as translated by my godbrother Kuṣakratha Prabhu. [The diacritic marks are approximations]

स्तोत्र रत्नम्

1
tattvena yas cid-acid-isvara-tat-svabhava-
bhogapavarga-tad-upaya-gatir udarah
sandarsayan niramimita purana-ratnam
tasmai namo muni-varaya parasaraya

I offer my respectful obeisances unto the best of the sages, Parasara, who mercifully composed the gem of the Puranas (Vishnu Purana), and in that book taught the truth about the nature of matter, spirit, the Supreme Personality of Godhead, material sense-gratification, liberation, and the means of attaining liberation.
2
mata pita yuvatayas tanaya vibhutih
sarvam yad eva niyamena mad-anvayanam
adyasya nah kula-pater bakulabhiramam
srimat-tad-anghri-yugalam pranamami murdhna
Sri Nammalvar, the origin of our disciplic succession, is the object of great respect for all Sri Vaishnavas, and for us he is our father, mother, wealth, sons, daughters, and everything. Bowing my head, I offer my respectful obeisances to his feet, which are as beautiful as blossoming bakula flowers.
3
yan murdhni me sruti-sirahsu ca bhati yasmin
asman-manoratha-pathah sakalah sameti
stoshyami nah kula-dhanam kula-daivatam tat
padaravindam aravinda-vilocanasya
I shall now glorify lotus-eyed Lord Krishna's lotus feet, which are splendidly manifest on my head and on the heads of all the Vedas, which are the place where all the pathways of my desires converge, and which are the Deity and the great treasure of our family.
4
tattvena yasya mahimarnava-sikaranuh
sakyo na matum api sarva-pitamahadyaih
kartum tadiya-mahima-stutim udyataya
mahyam namo 'stu kavaye nirapatrapaya
I am so proud and shameless that I shall now offer respectful obeisances to myself, a poet intent on praising bthe Supreme Personality of Godhead whose glories are like a great ocean, even a drop of which cannot be properly understood by Brahma, Siva, and all the demigods.
5
yad va sramavadhi yatha-mati capy asaktah
staumy evam eva khalu te 'pi sada stuvantah
vedas caturmukha-mukhas ca maharnavantah
ko majjator anu-kulsalayor viseshah
Now, even though I am weak and incompetent, as far as I have any knowledge or intelligence, I shall glorify the Lord until I must stop from exhaustion. The Vedas and the Brahma's many mouths always glorify the Lord. What is the difference between a great mountain and a speck of dust when both are plunged in the depths of the ocean?
6
kim caisha sakty-atisayena na te 'nukampyah
stotapi te stuti-kritena parisramena
tatra sramas tu su-labho mama manda-buddher
ity udyamo 'yam ucito mama cabja-netra
O lotus-eyed Lord, this poet does not expect to earn Your mercy by a display of powerful eloquence. His intelligence is dull and these prayers were composed with great labor.
7
navekshase yadi tato buvanany amuni
nalam prabho bhavitum eva kutah pravrittih
evam nisarga-suhridi tvayi sarva-jantoh
svamin na citram idam asrita-vatsalatvam
O Lord, if You had not glanced on them, these worlds would not exist. Without Your glance how can anything happen? O Lord, it is not surprising that although You are everyone's friend, You especially love they who take shelter of You.
8
svabhavikanavadhikatisayesitritvam
narayana tvayi na mrishyati vaidhikah kah
brahma sivah satamakhah parama-svarad ity
ete 'pi yasya mahimarnava-viprushas te
O Lord Narayana, what learned Vedic scholar will not accept You as the all-powerful and unlimited Personality of Godhead? Brahma, Siva, Indra, and the liberated residents of Vaikuntha are but drops in the ocean of Your transcendental glory.
9
kah srih sriyah parama-sattva-samasrayah kah
kah pundarika-nayanah purushottamah kah
kasyaytutayuta-sataika-kalamsakamse
visvam vicitra-cid-acit-pravibhaga-vrittam
Who is the splendor of the goddess of fortune? Who is the shelter of the pure devotees? Who has handsome lotus-eyes? Who is the Supreme Person? In a fraction of a fraction of a hundred-million-millionth part of whom is this world, filled with wonderful spiritual and material variety, manifested?
10
vedapahara-guru-pataka-daitya-pidady-
apad-vimocana-mahishtha-phala-pradanaih
ko 'nyah praja-pasu-pati paripati kasya
padodakena sa sivah sva-siro-dhritena
Who, by giving the most precious gifts and by removing a host of calamities, such as the troubles brought by the demons, the theft of the Vedas, and a host of heavy sins, protects Brahma and Siva? The water from whose feet does auspicious Siva carry on his head?
11
kasyodare hara-virinci-mukhah prapancah
ko rakshatimam ajanishta ca kasya nabheh
krantva nigirya punar udgirati tvad-anyah
kah kena vaisha paravan iti sakya-sankah
In whose abdomen is this material world, headed by Brahma and Siva, manifested? Who protects this world? From whose navel was this world born? But for You, who jumps over the world, devours it, and then spits it out? Who can be considered greater than You?
12
tvam sila-rupa-caritaih parama-prakrishtaih
sattvena sattvikataya prabalais ca sastraih
prakhyata-daiva-paramartha-vidam matais ca
naivasura-prakritayah prabhavanti boddhum
O my Lord, those influenced by demoniac principles cannot realize You, although You are clearly the Supreme by dint of Your exalted activities, forms, character, and uncommon power, which are confirmed by all the revealed scriptures in the quality of goodness and the celebrated transcendentalists in the divine nature.
13
ullanghita-trividha-sima-samatisayi-
sambhavanam tava parivradhima-svabhavam
maya-balena bhavatapi niguhyamanam
pasyanti kecid anisam tvad-ananya-bhavah
O my Lord, everything within material nature is limited by time, space, and thought. Your characteristics, however, being unequalled and unsurpassed, are always transcendental to such limitations. You sometimes cover such characteristics by Your own energy, but nevertheless Your unalloyed devotees are always able to see You under all circumstances.
14
yad andam andantara-gocaram ca yad
dasottarany avaranani yani ca
gunah pradhanam purushah param padam
parat param brahma ca te vibhutayah
The material universe, everything moving within the universe, the ten coverings around it, the modes of nature, the unmanifested stage of matter, the purusha-avatara, the supreme spiritual world, and the Supreme Brahman, are all Your opulences.
15
vasi vadanyo gunavan njuh sucir
mridur dayalur madhurah sthirah samah
kriti kritajnas tvam asi sva-bhavatah
samasta-kalyana-gunamritodadhih
You are naturally controlled by the love of Your devotees, generous, virtuous, straightforward, honest, pure, gentle, merciful, charming, steadfast, equal to all, blissful, wise, and saintly. You are a nectar ocean of all auspicious transcendental qualities.
16
upary upary abjabhuvo 'pi purushan
prakalpya te ye satam ity anukramat
giras tvad-ekaika-gunavadhipsaya
sada sthita nodyamato 'tiserate
Desiring to measure one of Your transcendental qualities, the words of the Vedas again and again multiply by a hundred the qualities of the demigod Brahma. Although eternally engaged in this way, they cannot cross beyond even one of Your qualities.
17
tvad-asritanam jagad-udbhava-sthiti-
pranasa-samsara-vimocanadayah
bhavanti lila-vidhayas ca vaidhikas
tvadiya-gambhira-mano-'nusarinah
The creation, maintenance, and destruction of the material universes, the granting of liberation from the cycle of birth and death, a host of other actions You playfully perform, and the words of the Vedas(1), which are the thoughts sheltered deep in Your heart, are all meant for the benefit of they who take shelter of You.
18
namo namo van-manasati-bhumaye
namo namo van-manasaika-bhumaye
namo namo 'nanta-maha-vibhutaye
namo namo 'nanta-dayaika-sindhave
Obeisances, obeisances to You, who are beyond the power of words and mind! Obeisances, obeisances to You, the only proper object for the voice's words or the mind's thought! Obeisances, obeisances to You, the master of limitless powers and opulences! Obeisances, obeisances to You, who are a limitless ocean of mercy!
19
na dharma-nishtho 'smi na catma-vedi
na bhaktimams tvac-caranaravinde
akincano 'nanya-gatih saranya
tvat-pada-mulam saranam prapadye
I am not a virtuous person, fixed in the principles of religious conduct, and neither am I a great transcendentalist, awakened to spiritual knowledge. In addition to this, I have not the slightest trace of devotion for Your lotus feet. O refuge of the devotees, although I am so unqualified, please permit me to take shelter under Your lotus feet, for I am now lost in this material world, I do not possess anything of value, and I have no place to turn.
20
na ninditam karma tad asti loke
sahasraso yan na maya vyadhayi
so 'ham vipakavasare mukunda
krandami sampraty agatis tavagre
In this world there is not a single abominable deed I have not done thousands of times. Now that my sins are bearing fruit, and I have no place to turn, I come before You. I weep and cry out, "O Mukunda!"
21
nimajjato 'nanta-bhavarnavantas
ciraya me kulam ivasi labdhah
tvayapi labdham bhagavann idanim
anuttamam patram idam dayayah
Drowning for a long time in the limitless ocean of repeated birth and death, I have now attained You, who are like a safe shore, and You, O Lord, have now attained the perfect object for Your mercy.
22
abhuta-purvam mama vapi kim va
sarvam sahe me sahajam hi duhkham
kintu tvad-agre saranagatanam
parabhavo natha na te 'nurupah
What unprecedented calamity has not already fallen on me? I always suffer. Suffering has become second-nature to me. O Lord, it is not right that they who have taken shelter of You be defeated in this way.
23
nirasakasyapi na tavad utsahe
mahesa hatum tava pada-pankajam
rusha nirasto 'pi sisuh stanandhayo
na jatu matus caranau jihasati
O Lord, even if You push me away, I cannot leave Your lotus feet. Even if angrily pushed away, an infant can never leave his mother's feet.
24
tavamrita-syandini pada-pankaje
niveditatma katham anyad icchati
sthite 'ravinde makaranda-nirbhare
madhuvrato nekshurakam hi vikshate
How can my heart wish anything else now that it is placed at Your lotus-feet, overflowing with nectar? In the presence of a honey-filled lotus a bee does not even see a thorny, dried-up ikshuraka flower.
25
tvad-anghrim uddisya kadapi kenacid
yatha tatha vapi sakrit-krito 'njalih
tadaiva mushnaty asubhany aseshatah
subhani pushnati na jatu hiyate
Placed by anyone, at any time, or even only once, palms folded at Your feet dispel all inauspiciousness and create great good fortune. The benefit obtained from those folded palms will never be lost.
26
udirna-samsara-davasusukshanim
kshanena nirvapya param ca nirvrittim
prayacchati tvac-caranarunambuja-
dvayanuragamrita-sindhu-sikarah
Quickly extinguishing the forest-fire of repeated birth and death, a single drop from the nectar ocean of love for Your reddish lotus feet, brings great transcendental bliss.
27
vilasa-vikranta-paravaralayam
namasyad-arti-kshayane krita-kshanam
dhanam madiyam tava pada-pankajam
kada nu sakshat-karavami cakshusha
When with my own eyes will I see Your lotus feet, which playfully stepped from the bottom to the top of the material world, which quickly remove the sufferings of the surrendered souls, and which are my only treasure?
28
kada punah sankha-rathanga-kalpaka-
dhvajaravindankusa-vajra-lanchanam
trivikrama tvac-caranambuja-dvayam
madiya-murdhanam alankarishyati
O Lord Trivikrama, when will Your lotus feet, which bear the marks of conchshell, disc, kalpa-vriksha tree, flag, lotus, elephant-goad, and thunderbolt, adorn my head?
29
virajamanojjvala-pita-vasasam
smitatasi-suna-samamala-cchavim
nimagna-nabhim tanu-madhyam unnatam
visala-vakshah-sthala-sobhi-lakshanam
O Lord dressed in splendid yellow garments, O Lord as dark as a smiling atasi flower, O Lord whose navel is deep, O Lord whose waist is thin, O tall Lord, O Lord whose broad chest bears a splendid mark,
30
cakasatam jyakina-karkasaih subhais
caturbhir ajanu-vilambibhir bhujaih
priyavatamsotpala-karna-bhushana-
slathalakabandha-vimarda-samsibhih
O Lord splendid with four arms that are handsome with marks of the bowstring, that reach to Your knees, and that praise the touch of Your beloved's garland, lotus, earrings, loosened hair, and ornaments,
31
udagra-pinamsa-vilambi-kundala-
lakavali-bandhura-kambu-kandharam
mukha-sriya nyak-krita-purna-nirmala-
mritamsu-bimbamburuhojjvala-sriyam
O Lord whose conchshell-neck is handsome with curling locks of hair and earrings hanging over Your broad shoulders, O Lord the splendor of whose face shames the splendor of lotus and the spotless full moon,
32
prabuddha-mugdhambuja-caru-locanam
sa-vibhrama-bhru-latam ujjvaladharam
suci-smitam komala-gandam unnasam
lalata-paryanta-vilambitalakam
O Lord whose eyes are handsome as charming, newly-blossomed lotuses, O Lord who has graceful eyebrow-vines, O Lord whose lips are glorious, O Lord who smiles splendidly, O Lord whose cheeks are delicate and soft, O Lord who has a raised nose, O Lord whose curling locks of hair touch Your forehead,
33
sphurat-kiritangada-hara-kanthika-
manindra-kasi-guna-nupuradibhih
rathanga-sankhasi-gada-dhanur-varair
lasat-tulasya vana-malayojjvalam
O Lord splendid with glistening crown, bracelets, necklace, Kaustubha gem, belt, anklets, many ornaments, disc, conch, sword, club, bow, glorious tulasi, and garland of forest flowers,
34
cakartha yasya bhavanam bhujantaram
tava priyam dhama yadiya-janma-bhuh
jagat-samagram yad-apanga-samsrayam
yad-artham ambhodhir amanthy abandhi ca
O Lord who made a home for Her between Your arms, O Lord whose dear transcendental abode is Her place of birth, O Lord whose sidelong glance is the resting place of all the worlds, O Lord who churned the ocean for Her sake,
35
sva-vaisva-rupyena sadanubhutayapy
apurvavad vismayam adadhanaya
gunena rupena vilasa-ceshtitaih
sada tavaivocitaya tava sriya
O Lord who, with the eternal vision of Your supreme handsomeness, pastimes, and virtues, fills the goddess of fortune with unprecedented wonder,
36
taya sahasinam ananta-bhogini
prakrishta-vijnana-balaika-dhamini
phanamani-vrata-mayukha-mandala-
prakasamanodara-divya-dhamani
O Lord seated with Her on the coils of Ananta, which are the abode of great knowledge and strength, and which are splendid with the many glittering jewels on the serpent's hoods,
37
nivasa-sayyasana-padukamsuko-
padhana-varshatapa-varanadibhih
sarira-bhedais tava seshatam gatair
yathocitam sesha itiryate janaih
O Lord for whose sake Ananta assumes many shapes to become Your residence, bed, throne, sandals, garments, pillow, umbrella, parasol, and many other objects, and in this way has become known to the people as Your sesha (paraphernalia),
38
dasah sakha vahanam asanam dhvajo
yas te vitanam vyajanam trayimayah
upasthitam tena puro garutmata
tvad-anghri-sammarda-kinanka-sobhina
O Lord before whom stands Garuda, who bears Your splendid footprints, and who is Your servant, friend, carrier, throne, flag, canopy, fan, and three Vedas,
39
tvadiya-bhuktojjhita-sesha-bhojina
tvaya nisrishtatma-bharena yad yatha
priyena sena-patina niveditam
tathanujanantam udara-vikshanaih
O Lord who with merciful glances approves every request made by the dear general of Your army, who eats the remnants of Your food, and to whom You have given complete authority,
40
hatakhila-klesa-malaih sva-bhavatah
sadanukulyaika-rasais tavocitaih
grighita-tat-tat-paricara-sadhanair
nishevyamanam sacivair yathocitam
O Lord appropriately served in many ways by a host of companions free from all troubles and filled with the nectar of love for You,
41
apurva-nana-rasa-bhava-nirbhara-
prabuddhaya mugdha-vidagdha-lilaya
kshananuvat kshipta-paradi-kalaya
praharshayantam mahishim maha-bhujam
O Mighty-armed Lord pleasing Your queen with charming and clever pastimes that awaken the sweet nectars of many kinds of transcendental love and make many millenniums seem like a moment, 42
acintya-divyadbhuta-nitya-yauvanam
sva-bhava-lavanyamayamritodadhim
sriyah sriyam bhakta-janaika-jivitam
samartham apat-sakham arthi-kalpakam
O inconceivable, glorious, wonderful, eternally youthful Lord, O nectar ocean of transcendental handsomeness, O splendor of the goddess of fortune, O life and soul of the devotees, O powerful Lord, O friend in times of need, O kalpa-vaykaja tree to they who offer prayers,
43
bhavantam evanucaran nirantarah
prakanta-niahakeaja-manorathantarah
kadaham aikantika-nitya-kiaokarah
praharajayiajyami sa-natha-jaivitam
by serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall we engage as Your permenant eternal servant and always feel joyful to have such a perfect master?
44
dhig akucim avinaitam nirdayam mam alajjam
parama-puruaja yo 'ham yogi-varyagra-gapyaiah
vidhi-akiva-sanakadyair dhyatum atyanta-dauram
tava parijana-bhavam kamaye kama-vayttah
Fie on me! I am unclean, proud, merciless, and shameless! O Supreme Person, I still yearn to become Your companion, an attainment Brahma, aKiva, the Four Kumaras, and the best of the yogis consider far beyond their reach.
45
aparadha-sahasra-bhajanam
patitam bhaima-bhavarapavodare
agatiam akarapagatam hare
kaypaya kevalam atmasat kuru
O Lord Hari, please mercifully accept this person who is a storehouse of thousands of offenses, who has fallen into the terrible ocean of repeated birth and death, who has no place to go, and who now begs shelter from You.
46
aviveka-ghanandha-diao-mukhe
bahudha-santata-duahkha-varajiapi
bhagavan bhava-durdine pathah-
skhalitam mam avalokayacyuta
O Lord, O infallible one, please glance on me, from the right path fallen into the calamity of repeated birth and death, where all directions are darkened with clouds of ignorance and filled with a constant monsoon of sufferings.
47
na mayaja paramartham eva me
akayapu vijnapanam ekam agratah
yadi me na dayiajyase tada
dayanaiyas tava natha durlabhah
Let us submit one piece of information before You, dear Lord. It is not at all false, but it is full of meaning. It is this: If You are not merciful upon us, then it will be very, very difficult to find more suitable candidates for Your mercy.
48
tad aham tvad-ayte na nathavan
mad-ayte tvam dayanaiyavan na ca
vidhi-nirmitam etad avyayam
bhagavan palaya ma sma jaihaya
Without You I have no master, and without me You have no suitable candidate for Your mercy. This is our eternal relationship, ordained by fate. O Lord, please protect me. Do not reject me.
49
vapur-adiaju yo 'pi ko 'pi va
guapato 'sani yatha-tatha-vidhah
tad aham tava pada-padmayor
aham adyaiva maya samarpitah
Whatever I possess in terms of this body and its paraphernalia, and whatever I have from the modes of nature, today I offer at Your lotus feet.
50
mama natha yad asti yo 'smy aham
sakalam tad dhi tavaiva madhava
niyata-svam iti prabuddha-dhair
atha va kiam nu samarpayami te
An enlightened person prays, "My Lord, O husband of the goddess of fortune, myself and everything I own is already eternally Your property."  How, then, is it possible for me to offer anything to You?
51
avabodhitavan imam yatha
mayi nityam bhavadiyatam svayam
kripayaivam ananya-bhogyatam
bhagavan bhaktim api prayaccha me
I know that I am eternally Your property. O Lord, please kindly give me pure devotional service.
52
tava dasya-sukhaika-sanginam
bhavaneshv astv api kita-janma me
itaravasatheshu ma sma bhud
api me janma caturmukhatmana
Let me take birth, even as an insect, in the home of they whose only happiness is Your service. Let me not take birth, even as a Lord Brahma, in the home of any other people.
53
sakrit-tvad-akara-vilokanasaya
trini-kritanuttama-bhukti-muktibhih
mahatmabhir mam avalokyatam naya
kshane 'pi te yad-viraho 'ti-duhsahah
Please place me within the sight of the great souls from whom You cannot bear even a moment's separation, and who, yearning for a single glimpse of Your transcendental form, consider both impersonal liberation and the most intense sense pleasure worthless as a blade of straw.
54
deham na pranan na ca sukham aseshabhilashitam
na catmanam nanyat tava kim api seshatva-vibhavat
bahir bhutam natha kshanam api sahe yatu satadha
vinasam tat satyam madhumathana vijnapanam idam
O Lord, I cannot tolerate for a moment my body, it's breathing, the happiness everyone wants, my self, or anything else kept apart from You. Let them perish hundreds of time. O Lord Madhusudana, this is my actual wish. This is my request to You.
55
durantasanader apariharaniyasya mahato
vihinacaro 'ham nri-pasur asubhasyaspadam api
daya-sindho bandho niravadhika-vatsalya-jaladhe
tava smaram smaram guna-ganam iticchami gata-bhih
O ocean of mercy, O limitless ocean of fatherly love, even though I am misbehaved, animalistic, and a storehouse of great, limitless, beginningless sins, because I meditate again and again on the great host of Your transcendental virtues, I am able to desire in this way without any fear.
56
anicchann apy evam yadi punar apicchann iva rajas-
tamas-channa-cchadma-stuti-vacana-bhangim aracayam
tathapittham-rupam vacanam avalambyapi kripaya
tvam evaivam-bhutam dharani-dhara me sikshaya manah
Although I have no such desire to praise You, as if I did desire to praise You, I have written these prayers that are only a trick of passion and ignorance. O maintainer of the earth, please kindly accept these words, and please teach my heart what is right.
57
pita tvam mata tvam dayita-tanayas tvam priya-suhrit
tvam eva tvam mitram gurur api gatis casi jagatam
tvadiyas tvad-bhrityas tava parijanas tvad-gatir aham
prapannas caivam sa tv aham api tavaivasmi hi bharah
You are my father. You are my mother. You are my beloved son. You are my well-wisher. You are my friend. You are my master. You are the shelter of the universes. I am Your property. I am Your servant. I am Your follower. I have You as the goal of my life. I am surrendered to You. I am Your dependent.
58
janitvaham vamse mahati jagati khyata-yasasam
sucinam yuktanam guna-purusha-tattva-sthiti-vidam
nisargad eva tvac-carana-kamalaikanta-manasam
adho 'dhah papatma saranada nimajjami tamasi
Even though I was born in a great family of pure brahmanas famous in this world, engaged in Your service, fully aware of the truth about the Supreme Person and the modes of matter, and their hearts naturally placed only at Your lotus feet, still, O giver of shelter, I have become the most sinful person, sinking lower and lower into the darkness of ignorance.
59
amaryadah kshudras cala-matir asuya-prasava-bhuh
kritaghno durmani smara-para-vaso vancana-parah
nrisamsah papishthah katham aham ito duhkha-jaladher
aparad uttirnas tava paricareyam caranayoh
How will I, uncivilized, degraded, fickle, a breeding-ground of envy, ungrateful, proud, overcome by lust, addicted to cheating, cruel, and sinful, be able to cross this shoreless ocean of pain and serve Your feet?
60
raghuvara yad abhus tvam tadriso vayasasya
pranata iti dayalur yasya caidyasya krishna
pratibhavam aparaddhur mugdha-sayujya-do 'bhur
vada kim apadam agas tasya te 'sti kshamayah
O Lord Raghuvara, You were kind to a crow that bowed down to offer respect. O Lord Krishna, You granted sayujya-mukti to Sisupala, who offended You in every birth. O Lord, please tell me: What offense will You not forgive?
61
nanu prapannah sakrid eva natha
tavaham asmiti ca yacamanah
tavanukampyah smaratah pratijnam
mad-eka-varjam kim iti vratam te
Do You remember Your promise that if a person once surrenders to You and says, "O Lord, I am Yours," You will give Your mercy to him? Why am I excluded from Your promise?
62
akritrima-tvac-caranaravinda-
prema-prakrishavadhim atmavantam
pitamaham natha-munim vilokya
prasida mad-vrittam acintayitva

Not thinking of what I have done, but looking instead at my grandfather, Natha Muni, a great saint full of sincere love for Your lotus feet, please be kind to me.





Romance Hindu XXIV La Incredible y Triste Historia de un Amor Prohibido Por los Dioses: Nala y Damayanti

Mahābharata
Una versión de
Michael Dolan, B.V. Mahāyogi

Romance Hindu XXIV
La Incredible y Triste Historia de un Amor Prohibido Por los Dioses:
Nala y Damayanti





El Regreso de Nala
Cuando Rituparna llegó a Vidarbha , estaba feliz ante el prospecto de competir con la mano de la hermosa princesa. Su corazón gozaba mientras el carro volaba, veloz como el viento.
Los hombres del rey vieron desde lo alto de la muralla cómo el poderoso carro se acercaba como el trueno. El Rey Bhima dio la orden y las puertas se abrieron. Los sementales estamparon sus cascos en la tierra y orgullosos relincharon. Y cuando ella escuchó el eco provocado por el carro a través de las paredes, Damayanti se alegró tal como la tierra se alegra con la llegada de la lluvia.
Cuando los elefantes reales escucharon el clamor de los caballos levantaron su trompas y rugieron.
Pero, ¿en dónde estaba Nala? Cuando daban la vuelta y corrían fuera de la vista, Damayanti pudo escuchar los gritos del enano conduciendo los caballos con mantras encantados. Pudo escuchar los cascos sobre las calles empedradas. El enano era extraño, pero el sonido le era familiar. El único conductor capaz de conducir caballos de aquella forma era su Nala. Al fin llegaba a rescatarla. Uno de esos hombres era Nala. Tal vez se escondía en el interior del carro, guiando con signos a los caballos.
“Es Nala, pensó ella. Está llenando con el estruendo de los cascos de los caballos como señal. Al fin, mi príncipe ha llegado”.
Y abrió las ventanas de su balcón y salió a la terraza para contemplar a su príncipe. Pero sólo vio al Rey Rituparna en su carroza arrastrada por finos sementales guiados por Varsneva y guiado a su vez por un horrible y encorvado enano de gran nariz y enormes orejas.
Y en el patio de palacio, su padre el rey, Bhima, quien no esperaba a esta real compañía, estaba sorprendido ante la urgencia de los caballos. Se aproximó a Rituparna y a sus caballerangos, diciendo, “Bienvenidos. ¿Qué los trae a Vidarbha?”
“¿Qué los trae a Vidarbha?”
Rituparna estaba sorprendido. ¿Por qué haría el rey tal pregunta? ¿No estaba ofreciendo la mano de su hija en competencia. Miro alrededor. ¿En dónde estaban los demás? Pudo ver que no había preparaciones para el swayaṃvara. No había banderines ni tiendas de campaña coloridas. El palacio estaba bastante solitario. No había sitio establecido para el banquete de la fiesta. La gente común estaba en sus asuntos. Era una tarde ordinaria en Vidarbha. Mientras el sol se ponía, no había grandes reyes ni príncipes ahí para competir por la mano de Damayanti. Algo no estaba bien. Lo habían engañado.
Rituparna sonrió, se bajó del carro y ofreció su mano al rey. “He venido a ofrecerte mis respetos, mi querido Rey Bhima”. Dijo. “Pasábamos por esta parte del mundo en nuestro camino hacia Ayodhya y pensé que sería una negligencia de mi parte no presentar mis respetos al gran rey de Vidarbha”.
Pero el rey estaba sorprendido de ver que alguien cubriera una distancia de más de cien leguas con tal premura. Se preguntaba acerca de la causa de la visita de Rituparna. ¿Por qué habría llegado tan lejos sólo a ofrecer sus respetos? “Debe tener un propósito más profundo”, pensó el rey.
“Muy bien señor”, dijo el Rey. “Venga. Cenaras conmigo en mi palacio. Y luego podrás descansar pues has de estar cansado”. Y tras dar instrucciones a sus hombres, el rey indico que los caballos fueran conducidos a los establos y que descansaran durante la noche, junto con el conductor del carro y el entrenador de caballos”.
Como Rituparna fue con Varshneya el auriga a cenar al palacio del rey, Nala, disfrazado como el enano jorobado, Vahuka condujo los caballos hacia los establos. Y ahí atendió a esos corceles nobles como lo hacen los reyes, Vahuka puso a descansar a los caballos, les dio heno y agua, cepilló sus crines, les dio terrones de azúcar y los alabó por su enorme esfuerzo. Se sentó en el carro a considerar la estrategia de sus acciones.
Mientras tanto, el desconcertado Rey Rituparna se sentó con el rey a comer en la gran mesa. Y mientras comía y hablaba con el rey, se preguntaba por qué no había svayambara. Nadie mencionó  la competencia en donde la hija del Rey Bhima tomaría pretendiente. “Tal vez, todo fue un truco”, pensó. “Pero ¿por qué? Tal vez todo esto tiene que ver con la desaparición de Nala. Quizá el svayamvara era un ardid para traerlo aquí y de algún modo me vi implicado. Tal vez alguien de mi reino sabe algo de Nala”.
Y mientras pensaba, reflexionó acerca de la forma extraña del enano quien era experto en caballos. Nala perdió su reino en el juego. Qué raro que este enano, experto en caballos estuviera tan interesado en aprender cómo jugar a los dados. Empezó a cobrar sentido para él. Quizás este enano jorobado era en realidad Nala. ¿Era posible?
Y desde el balcón del segundo piso que miraba hacia el comedor del palacio, Damayanti estudiaba al rey Rituparna. “¿Sería Nala? No tienen ninguno de los encantos de Nala. Pero, ¿quién hizo tronar el carro de guerra y castañear los cascos de los caballos si no fue Nala? ¿Pudiera ser que el feo enano supiera algo de Nala? ¿Otorgaría Nala sus  habilidades con los caballos al Rey Rituparna?
Mientras Damayanti estaba perpleja. Nadie podía guiar los caballos como lo hacía Nala. Sólo su esposo sabía los secretos de hacer sonar las calles con el sonido del carro. Bajó la mirada hacia el banquete desde una de las ventanas de su cámara secreta. ¿Dónde estaba el extraño enano? No había aparecido. Estaban el Rey Rituaparna y su auriga Varshneya, sentado en la tabla de banquetes con su padre. Podía ver que Rituparna estaba desconcertado.
Sabía que Rituparna no había venido a visitar a su padre el rey, sino a llevársela de sus pies y casarse con ella en el swyamvara. Rituparna llegó en respuesta a la invitación que ella enviara. Pero no había swaymvara. La invitación había sido enviada únicamente al Rey Rituparna.
Estaba confundido y hacía lo mejor que podía para disimular. Su invitación no era sino un pretexto, un mensaje secreto para Nala. Estaba convencida de que él vendría. Pero, ¿en dónde estaba? El auriga no tenía nada en común con Nala. De hecho ella estaba segura de que era el feo enano Vahuka quien conducía el carro. Pero ¿en dónde estaba? Tal vez supiera él algo de Nala.
El feo enano consideraba su destino, esperaba en los establos. ¿Cómo terminaría esto? ¿Por qué su señora anunciaría un nuevo matrimonio? Y ¿dónde estaban los pretendientes? ¿En verdad estaría considerando casarse con otro? Vahuka se estiró y sacó un cubo de agua del abrevadero por encima de su cabeza. Al poner frente a uno de los finos sementales de Sindhya  un cubo de agua tuvo oportunidad de mirarse en la cubeta. Vio su reflejo. Se sentó, considerando su aspecto en el espejo del agua clara.
Un enano feo le miraba y estudiaba sus gruesas cejas, su torcida nariz y sus enormes orejas. El enano parpadeó.
“¿En dónde está Nala?”
Damayanti pasó la vista por la mesa del banquete. ¿Quién era el Rey Rituparna? Había respondido al mensaje, y sin embargo no podía ser Nala. Tal vez Nala había muerto. Le pudo haber contado sus secretos a este Rey de Ayodhya quien estaba sentado en la mesa del festín de su padre. O probablemente Nala se habría disfrazado de algún modo como este enano jorobado quien daba de beber a los caballos en los establos de su padre. Tenía que saber más.
Damayanti llamó a su sierva.
“Keshini”, dijo, “Ve a averiguar quién es el caballerango que conduce los carros. ¿Por qué no ha asistido al banquete? Se esconde en los establos de mi padre. Ve hacia él. Sé discreta. Acércate cortésmente, con palabras dulces. Gana su confianza con amabilidad y miradas suaves. Condúcelo hacia el jardín, bajo la luna, cerca de mi balcón, para que yo pueda escuchar todo. Cuéntale mi historia. Pregunta su opinión acerca de la clase de hombre que abandona a una mujer en el bosque, dejándola media vestida. Averigua su sabe algo de Nala”.
“Así lo hare mi señora”. Dijo Keshini, y fue a cumplir las órdenes de su señora.
Damayanti fue hacia la ventana, la abrió, salió al balcón bajo la luz de la luna. Podía ver el jardín de abajo. Vio cómo Keshini, su sierva, abría las puertas de los establos.
Como Nala estaba viendo a los caballos, escuchó un ruido.
Al volverse vio a una delicada doncella. Sus ojos brillaban con la luz de la luna.
“Buenas noches señor”, dijo ella. “Puesto que no ha venido al banquete, le he traído algo de comer y beber”. Le ofreció un plato de comida y un vaso de agua. “O si no desea comer aquí en el establo con los caballos, puede venir a comer a la cocina con el servicio”.
“Esto me va bien”. Dijo. “Necesito estar cerca de estos pobres y cansados caballos. Han corrido duramente, desde Ayodhya hasta Vidarbha. Si cuido bien a mis caballos y ellos descansan bien esta noche, estarán más felices y cuando regresemos a Ayodhya correrán más veloces. Muchas gracias por todo. Aquí estoy bien”.
“Entonces deberé irme”, dijo la niña, sonriendo “Me necesitan en la cocina”.
“Por cierto, dijo Vahuka, “¿Es verdad lo que dicen acerca de tu señora? Es decir. Me dijeron que la hermosa Damayanti tendría un segundo concurso por su mano. Y no hay señales del concurso”.
“¿Concurso? No se nada de un concurso. Ha de haber sido un rumor extendido por algún brahmán descuidado. Muchos de esos chismes vagan en los bosques en estos días. Estoy segura de que mi señora nunca se casará de nuevo. ¿Por qué lo haría cuando su último esposo, Nala la abandonó en el bosque? Si un gran rey como Nala la descartó cual una bestia, media vestida en el bosque, entonces ¿qué podría esperar de hombres inferiores?
Con esto, la sierva Keshini se volvió y abandonó los establos, Empezó a caminar hacia la cocina. Ahora estaba en el jardín bajo la luz de la luna.
“Espera” escuchó.
Se dio la vuelta. Ahora el enano jorobado de nariz larga la seguía hacia el jardín. Estaban directamente bajo el balcón de la hermosa Damayanti, quien podía escucharlo todo.
“Sólo un momento”, dijo él.
Keshini la sierva miró al horrible enano a quien los hombres llamaban Vahuka.
“¿Podría ser de verdad Nala?” pensó ella.
“¿Sí?” dijo ella. “¿Has cambiado de parecer?  ¿Vendrás a cenar a la cocina después de todo?”
“No”. Dijo el enano. “Pero quédate un momento. Cuéntame de tu señora. ¿Es verdad que fue abandonada en el bosque?
“Bueno”, dijo ella, “yo sé que estaba desesperadamente enamorada de Nala. Sé que ella envió un mensaje a la corte de más de un rey. Sus mensajes fueron, ‘oh amado jugador que perdiste tu reino a los dados ¿en dónde estás? ¿A dónde te has ido? Rompiste mi vestimenta y me abandonaste. Me dejaste sola en el bosque para hallar mi suerte. ¿Por qué me dejaste sola y dormida en los bosques?’
Ella mandó a un brahmán a todos los sitios del mundo con este mensaje, con la esperanza de saber algo de su esposo perdido. De hecho este brahmán llegó al reino de Rituparna. Tú mismo respondiste a este mensaje. ¿Qué significaba eso?”
El enano dijo, “Sí, es verdad. Mi mensaje fue, ‘las mujeres castas sobrepasadas de calamidades se protegen, cuando en peligro, manteniendo su virtud”.
La sierva miró al enano y le dijo, “Entonces, explícate. ¿Quién eres?”
“Mi nombre es Vahuka”
Y con la hermosa Damayanti espiando desde su balcón con la mirada puesta en el jardín, el enano contó su historia.
“Mi nombre es Vahuka. De mi pasado ya contaré luego. He vagado por la tierra sirviendo a reyes. Como enano”, dijo, “He sido bendecido por los dioses con ciertos poderes místicos desde mi nacimiento. Entre ellos se halla mi poder sobre los caballos. Porque tengo la habilidad de trabajar con caballos he sido nombrado auriga del Rey, Rituparna.
“Puedo conjurar el fuego y el agua. También soy experto en el uso de las hierbas y las especies y la cocina. Así que he sido elegido como cocinero del Rey. En el transcurso de mis tratos con el rey he aprendido muchas cosas de muchos sabios brahmanes”.
Con esto, Damayanti se inclinó más sobre el balcón. Podía ver los ojos del enano mientras hablaba con la sierva. Lagrimas aparecieron en la cara curtida del feo enano y rodaron por su barba negra carbón mientras hablaba.
Él dijo, “He escuchado que una mujer virtuosa no ha de enojarse con la estupidez de los hombres. Incluso si un hombre ha sido privado de vestimentas a causa de pájaros envidiosos  que lo han engañado con su comida tras haber perdido todo en el juego. Una gran señora no ha de culpar a su esposo”.
La sierva no podía hallar sentido en el críptico mensaje. Pero Damayanti en su corazón sabía que sólo Nala estaba presente cuando los pájaros envidiosos robaron sus vestimentas. Únicamente Nala sabía acerca de su humillación en el bosque. Sólo Nala supo que la había dejado medio vestida en el bosque. Y entonces, o el enano conocía íntimamente a Nala, y había escuchado de él la historia o el enano era Nala. El propio Nala estaba contado la historia disfrazado como un enano feo.
Keshini la sierva dio las buenas noches al enano y llevó las nuevas de su conversación a Damayanti su señora. Ella estaba perpleja. Pondría a prueba al enano. Descubriría si de verdad era Nala. Esa noche no pudo dormir. Pensaba todas estas cosas. Y temprano por la mañana llamó a Keshini.
“Keshini”, dijo, “He escuchado decir que el enano es buen cocinero. Invítalo a cocinar el desayuno del Rey. Pero cuando esté en la cocina, ayúdalo. Observa sus movimientos de cerca. Mi esposo Nala tiene ciertos poderes místicos. Nunca he visto a nadie que pueda hacer lo que él hace. Obsérvalo detenidamente y apunta lo que haga. Y luego de nuevo conmigo”.
Y así, cuando el sol proyectaba rayos dorados sobre los árboles de ashoka en el jardín en donde los pájaros mensajeros hablaron hacía mucho a Damayanti, su sierva Keshini fue hacia los establos. Rituparna de Ayodhya dormía en un lujoso apartamento. Vahuka barría los establos.
Keshini entró y vio el fino carruaje del Rey Rituparna y al extraño enano de nariz torcida.
“Señor”, dijo ella, “Buenos días a usted. Mi señora Damayanti ha escuchado del Rey Rituparna que es usted un cocinero experto. Le he contado que es usted experto en hierbas y especias. Mi señora desea poner a prueba sus poderes en la cocina. Ha sido invitado a preparar su desayuno. Si acepta el reto”.
“Doncella, dile a tu señor que prepararé sin duda el desayuno”.
Y poco después, el enano, que era en realidad Nala, fue hacia la cocina, en donde Keshini le mostró todo lo que necesitaba.
Había suntuosos granos, vegetales, arroz y cereales. Había canastas de futa fresca cortada, incluyendo bayas, manzanas, duraznos, mangos y bananas. Había granos, arroz y trigo recién cosechados. Y Keshini observaba como Vahuka preparaba la comida.
Conjuró agua fresca con un chasquido de sus dedos, lavando con ello ciertos vegetales, y colocándolos en una olla. Y entonces Vahuka preparó el fuego. Tomó una brizna de hierba seca y la sostuvo de cara al sol, Vahuka dijo un mantra y la hierba se encendió. La colocó con gentileza y con un soplido, una llama encendió y le lamió la mano. Y sin embargo no se había quemado. Sencillamente siguió cantando y sonriendo y cocinando el desayuno.
La flama no le hizo nada, pues era inmune al fuego. Y cuando necesitaba añadir agua a la olla movía sus manos sobre ésta y agua fresca fluía desde sus manos en un arroyo. En ocasiones se movía de aquí para allá en la cocina hacia el jardín. Y la puerta era baja. Los hombres altos como Nala tenían que inclinar sus cabezas para atravesar esa puerta. Pero Nala no se agachó. Cuando se aproximó a la puerta, la puerta se elevó sola, unas cuantas pulgadas, para que pudiera pasar por debajo.

Todos estos peculiares signos místicos fueron presenciados por Keshini. Se habían puesto flores en floreros sobre las mesas, pero empezaban a marchitarse. Nala tomó las flores entre sus manos y las frotó. Brotaron refrescadas y renovadas, como si las acabaran de recoger.