Help Support the Blog

Saturday, March 28, 2015

Mahabharata Prologo

Sánskrita original de Mahabharata


Mahabharata: Prologo por Michael Dolan

traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini

Mi estudio de trabajo, 2015


Este es el principio del recuento del Mahābharata en el que estoy trabajando. 


Prologo: Kurukshetra


Image result for mahabharata battle of kurukshetra

Empezaremos al final de la batalla de Kurukṣetra, contemplando los horrores de la guerra y su causa y origen.  Era el fin del mundo. Cuerpos masacrados yacían por todas partes.


Image result for horrors of ancient war



Cientos de miles de guerreros asesinados. Derribadas y destrozadas estaban las cuadrigas doradas, sus ejes rotos. Cadáveres de caballos. Miles de elefantes habían muerto. Caótica estaba la tierra quemada de flechas y hombres agonizantes, cercenados por las jabalinas y los dardos, gemían de dolor. 

Wooden figures of Egyptian soldiers, from the tomb of Mesehti, 11th Dynasty



Las mujeres se lamentaban, sollozando por los muertos. Las espadas de bronce y hierro se mezclaban con las lanzas y la sangre, cubrían a los soldados apiñados. Hombres decapitados, de cuyos cuellos fluía sangre a borbotones. Había cuerpos por todas partes. El horror de la guerra. El fin de una era.



Desde los albores del tiempo, una gran civilización había florecido, decaído y se desvanecía. La impresionante matanza de la guerra de Kurukṣetra concluía la tercera era de la Civilización Védica, dando lugar a la era de Kali la del hierro y corrupción.

Nuestro panorama del campo de batalla muestra una devastación completa. Los buitres tomaban ya los huesos de los caballos medio muertos mientras el humo giraba hacia el cielo matutino. Lo que había sido verde una vez, las llanuras onduladas son ahora panteones a causa de la devastación y los huesos carbonizados de los guerreros. Donde cabalgaron campeones en batalla con coloridas banderas, es ahora sólo tierra chamuscada y restos de cadáveres..

Image result for ancient warfare chariots

Sólo quedan ahora cráteres ardientes en donde otrora feroces armas tomaron la vida de grades héroes. 
Image result for ancient india women mourning

Smoke rises from the funeral pyres of dead warriors. Widows wail and chant songs of grief, searching for survivors amid the wreckage of broken shields and bones. Passing their fallen heroes,  they decorate the dead with flowers and pray to the gods.  

Image result for ancient india women mourning



Se elevó el humo de las piras funerarias de los guerreros muertos. Las viudas se lamentaban y entonaban cantos de duelo, en busca de supervivientes entre restos de escudos magullados y huesos.

Gloriosas y orgullosas banderas se hallan dispersas sobre el barro junto con sus héroes, escudos y cuerpos despedazados. 
El sol se ha puesto y se eleva de nuevo. Ha llegado otro día. Kurukṣetra. El fin de la batalla. Nuestro escenario se halla establecido.

La Venganza de Aśvatthāmā 



Y en los siguientes días cuando el sol de un rojo sangre se elevaba sobre el campo de batalla devastado en donde tantos perdieran la vida, los príncipes Pāṇḍava caminaron entre los cadáveres de héroes y otrora orgullosos y arrogantes príncipes. Caballos heridos gemían. Los espasmos de los hombres en agonía se podían escuchar haciendo eco sobre las canciones lastimeras de alondras y aves de reyezuelos. Las mujeres lloraban a sus muertos. Los estandartes de grandes héroes se hallaban tirados en el barro. Las piras funerarias de los muertos salpicaban el paisaje.



Los Pāṇḍavas caminaban cansados hacia el Ganges a través de la planicie del sitio de la batalla, seguidos por las mujeres. Estaban en duelo por los muertos. Las mujeres tomaron agua sagrada del río en potes y se las llevaron a los soldados caídos, rociándola sobre sus restos. Los cuervos se posaban sobre los elefantes. Los buitres sobrevolaban en círculo. Draupadī inclinaba su cabeza mientras lloraba. 

Image result for draupadiImage result for traditional draupadi

Aśvatthāmā atacó con rabia, furioso. Determinado a que la muerte de su padre no fuera en vano, vendió su alma a Shiva en venganza. El maldito Aśvatthāmā cabalgó durante la noche hacia el campamento de los Pāṇḍavas. Se escurrió sin ser visto en el campamento, ya que la luna no brillaba, ató su caballo a un árbol.

Sigiloso como un tigre en la campiña, el hijo de Droṇa se arrastró hacia el cuartel de Dhristhtadyumna. Los Panchalas estaban dormidos tras la larga batalla, agotados por la guerra. Entonces, entró a la habitación del feroz hermano de Draupadī, el cruel Asvatthama se aproximó. El gran héroe yacía dormido sobre una cama de suaves plumas, estaba cubierto en sábanas de seda, blancas como nubes. Guirnaldas de flores olorosas adornaban su cama. Su cuarto estaba perfumando con el aroma delicado de incienso de sándalo que creaba una sutil niebla de humo.  

Image result for asvatthama

A través de la pantalla de humo se arrastró el hijo de Droṇa sediento de sangre, Empeñado en vengarse. Aśvatthāmā silenciosamente desenvainó su sable y lo sostuvo contra el cuello del príncipe que dormía. 

Image result for scimitar









Remains of Indus Valley Civilization at Harappa


Kailash rock-cut temple.
.
Pandavas & Draupadi with Akshaya Patra (Source: Amba Theertha, near Kalasa, Karnataka

Black and White Image of an Antique Medallion showing Arjuna and Hanuman










No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.