Help Support the Blog

Friday, April 12, 2019

JNANA-YOGA

Bhagavad-Gita
Capítulo Cuatro

El Sendero de la Sabiduria

Por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogi
Traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini DD

El Significado de Conocimiento: El Yoga de la Sabiduría

La historia hasta ahora…

En el segundo y tercer capítulo del Gita, Kṛṣṇa ha analizado la naturaleza trascendental del alma, contrastando el alma eterna con el mundo temporal. Entender  el alma conduce hacia la sabiduría y el desapego, explica Kṛṣṇa. Sabiduría significa el saber quién eres. A lo largo de la obra, Kṛṣṇa es identificado como Bhāgavān o Dios. Nos dice que debemos cultivar nuestra relación con Dios a través del sacrificio.
Sabiduría y Sacrificio
Sabiduría ha de ir acompañada con el sacrificio; debido a que el trabajo es el principio activo del amor, nuestro trabajo ha de reflejar un amor sincero hacia Dios. Otras formas de sacrificio son inadecuadas y superficiales. Simplemente rasgando la carne no se logra. El flagelo de la carne y la mortificación del cuerpo en el nombre de la renunciación no nos ayudan a alcanzar la meta. El verdadero sacrificio es una cuestión de dedicación especialmente a través del trabajo el cual ha de realizarse sin apego. La posición de Arjuna es la de un guerrero. El conflicto en Kurukṣetra tiene el fin de liberar al mundo de los déspotas y tiranos. No es una guerra sagrada como tal, sino la voluntad de Dios. Arjuna ha de seguir la voluntad de Dios. Si bien puede existir el deber hacia la familia, el país y la sociedad, el verdadero dharma es trascendental. La función suprema y eterna del alma es servir a la divinidad con amor y devoción. Este es el propósito de los Vedas y del sacrificio. Otras sendas conducen hacia los nacimientos y muertes repetidos.
Las Dudas de Arjuna
Y, sin embargo, al final del tercer capítulo, Arjuna todavía no entiende qué debe hacer. Sigue desconcertado. No logra aún entender la esencia de la enseñanza de Kṛṣṇa. Cuando habla ontológicamente acerca del alma y la sabiduría, parece promover la vida espiritual. ¿Está acaso abogando por la meditación? Y cómo puede Arjuna meditar en el campo de batalla. Y al mismo tiempo, parece abogar por el trabajo. Pero ¿qué es el deber? Entonces, nuevamente, Kṛṣṇa conduce su carro. ¿Cuál es la autoridad de Kṛṣṇa? ¿Y cómo puede decir que un yoga es mejor que otro?
El Capítulo Cuatro
Al principio del cuarto capítulo del Bhagavad-Gīta, Arjuna, quiere llegar al origen del concejo de Kṛṣṇa. En el Capítulo segundo trata la ontología y la metafísica y en el tercero se vuelve hacia la ética, aquí nos encaramos con consideraciones epistemológicas. ¿Cómo se trasmite este conocimiento verdadero? Si el sacrificio ha de ser templado con la sabiduría, ¿Quién ha de guiarnos? ¿Quién es sabio?
Aquí el sánscrito reitera que el orador es Bhāgavān o la Personalidad Suprema de Dios. La sabiduría que escucha Arjuna viene directamente de la divinidad. Pero incluso la propia divinidad ofrece razones.
La Versión del Gita  es como sigue:
“Bhāgavān dice, ‘enseñé este yoga de sabiduría al mismísimo dios. Él lo enseñó al padre de los hombres, quien se los transmitió a sus hijos. Grandes reyes como Nimi y Janaka entendieron esta ciencia que descendió a través de la sucesión discipular de antaño. Pero con el tiempo las enseñanzas se perdieron. Así que de nuevo te explico este yoga ancestral porque eres mi amigo, y estas dedicado a Mí. ‘
“Arjuna dice, ‘Y sin embargo, el dios del sol, Vivasvān, nació en tiempos remotos. ¿Cómo pudiste haberle explicado esto a él hace mucho tiempo?’
“Y el Señor dijo: Soy el Señor de todas las cosas, más allá del nacimiento y la muerte. A diferencia de ti, desciendo al mundo por mi dulce voluntad, Parezco una persona ordinaria, pero aparezco con mi energía divina en mi forma trascendental. Mi advenimiento es ordenado cuando hay una declinación en el dharma y un aumento en la irreligión. Entonces desciendo como avatar para corregir los males. Desciendo a esta tierra a liberar a los santos y destruir a los viles. De este modo, mi advenimiento es ordenado a lo largo de milenios para proteger el dharma.
Cuando la divinidad aparece en este mundo, Sus sendas son misteriosas. No son las sendas de los hombres ordinarios. Oh, Arjuna, Mi nacimiento, mis hechos, mis palabras, no son material de la vida mundana. Quien conoce la verdadera naturaleza de Dios nunca renace, sino que alcanza mi morada divina. Un alma tal hallará su corazón fundido en el amor divino.
श्रीभगवान् उवाच
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवान् अहम् अव्ययम्
विवस्वान् मनवे प्राह मनुर् इक्ष्वाकवेब्रवीत् .
एवं परम्पराप्राप्तम् इमं राजर्षयो विदुः
कालेनेह महता योगो नष्टः परंतप .
एवायं मया तेद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः
भक्तोसि मे सखा चेति रहस्यं ह्य् एतद् उत्तमम् .
अर्जुन उवाच
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः
कथम् एतद् विजानीयां त्वम् आदौ प्रोक्तवान् इति .
श्रीभगवानुवाच
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन
तान्य् अहं वेद सर्वाणि त्वं वेत्थ परंतप
.
अजोपि सन्न् अव्ययात्मा भूतानाम् ईश्वरोपि सन्
प्रकृतिं स्वाम् अधिष्ठाय संभवाम्य् आत्ममायया
.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर् भवति भारत
अभ्युत्थानम् अधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्य् अहम्
.
परित्राणाय साधूनां विनाशाय दुष्कृताम्
धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे .
जन्म कर्म मे दिव्यम् एवं यो वेत्ति तत्त्वतः
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति माम् एति सोर्जुन .
वीतरागभयक्रोधा मन्मया माम् उपाश्रिताः
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावम् आगताः .१०

śrībhagavān uvāca
imaṃ vivasvate yogaṃ proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha manur ikṣvākavebravīt 4.1
evaṃ paramparāprāptam imaṃ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ paraṃtapa 4.2
sa evāyaṃ mayā tedya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhaktosi me sakhā ceti rahasyaṃ hy etad uttamam 4.3

arjuna uvāca
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ
katham etad vijānīyāṃ tvam ādau proktavān iti 4.4
śrībhagavānuvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna
tāny ahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa 4.5
ajopi sann avyayātmā bhūtānām īśvaropi san
prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya saṃbhavāmy ātmamāyayā 4.6

yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya tadātmānaṃ sṛjāmy aham 4.7

paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām
dharmasaṃsthāpanārthāya saṃbhavāmi yuge yuge 4.8

janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti mām eti sorjuna 4.9

vītarāgabhayakrodhā manmayā mām upāśritāḥ
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvam āgatāḥ 4.10

Thursday, April 11, 2019



Bhagavad-Gita
Capítulo Tres

Karma: La Ética, El Sacrificio, El Camino

Conclusion

Por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogi
Traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini DD



Kṛṣṇa ha hablado extensamente de ontología y de la naturaleza del alma, mientras que al mismo tiempo ha exhortado a Arjuna a la acción, ofreciéndose a sí mismo a la divinidad centrado en la sabiduría del atma-yoga.
Tras escuchar por un rato a su amigo y guía, Śrī Kṛṣṇa, Arjuna por fin pregunta: “¿Y qué hay del pecado? Mi querido Kṛṣṇa, ¿Qué es lo que nos arrastra hacia los actos pecaminosos? Parece que de algún modo somos atraídos hacia el pecado casi en contra de nuestra voluntad. Somos impulsados de algún modo, como a la fuerza, hacia los actos pecaminosos. ¿Por qué es eso?”
El mismísimo Dios contesta:
“El ego falso lo mueve a uno a involucrarse con la pasión de la naturaleza material.
El deseo florece. El deseo insatisfecho provoca la ira. La ira lo devora todo.
“Es el enemigo de este mundo.
“Tal como el humo cubre el fuego, la chispa de vida- El atma es cubierta por diferentes niveles de lujuria y deseo. Como un embrión se desarrolla en el vientre, el atma se cubre por distintos grados de lujuria. La conciencia es originalmente pura, pero se cubre más y más por distintos grados de ego falso, deseo e ira. De ellos nace el impuso al pecado.
“De este modo, Arjuna, el atma, envuelta en las sombras del deseo, olvida su propio interés. Encendida por el propio interés equivocado, se hace enemiga de sí misma. La lujuria y el deseo que lo atan a uno a este mundo son como un fuego que nunca puede ser saciado. La lujuria y el deseo hacen hogar en la mente, los sentidos. De este modo la inteligencia se desconcierta. El deseo cubre el conocimiento auténtico de uno mismo.
“La materia parece genuina al alma encerrada en esa ignorancia. Pero la realidad es mucho más sutil de lo que aparenta. Superior a la energía material de tiempo y espacio, está la sensación nerviosa, la percatación sensorial y los sentidos conscientes. La propia mente es superior a la mera percatación sensorial; la inteligencia consciente es superior al poder mental emocional; y el atma es superior a la inteligencia. El atma es superior a la estimulación nerviosa, la percatación consciente, las emociones de la mente y el cuerpo e incluso la inteligencia.
“El conocimiento del alma que te he explicado es importante. Con esta sabiduría, uno puede realizar el propio ser como trascendental a los sentidos materiales, la mente y la inteligencia. Al reconocer un poder supremo, uno ha de controlar al ser inferior a través del ser superior. De este modo, con la ayuda de la acción en sacrificio, o karma-yoga, a través de la fuerza espiritual una ha de conquistar al enemigo insaciable: El deseo. Y así, Oh Arjuna, a través del conocimiento, el auto-control, y sacrificio, conquistar el deseo- el enemigo del conocimiento, y auto realizarse.
Fin del Capítulo Tres: karma-yoga, ética y sacrificio.
अर्जुन उवाच

अथ केन प्रयुक्तोयं पापं चरति पूरुषः
अनिच्छन्न् अपि वार्ष्णेय बलाद् इव नियोजितः .३६

श्रीभगवान् उवाच

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः
महाशनो महापाप्मा विद्ध्य् एनम् इह वैरिणम् .३७

धूमेनाव्रियते वन्हिर् यथादर्शो मलेन
यथोल्बेनावृतो गर्भस् तथा तेनेदम् आवृतम् .३८

आवृतं ज्ञानम् एतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा
कामरुपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन .३९

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिर् अस्याधिष्ठानम् उच्यते
एतैर् विमोहयत्य् एष ज्ञानम् आवृत्य देहिनम् .४०

तस्मात् त्वम् इन्द्रियाण्य् आदौ नियम्य भरतर्षभ
पाप्मानं प्रजहि ह्य् एनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् .४१

इन्द्रियाणि पराण्य् आहुर् इन्द्रियेभ्यः परं मनः
मनसस् तु परा बुद्धिर् यो बुद्धेः परतस् तु सः
.४२

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानम्
आत्मना
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् .४३

arjuna uvāca

atha kena prayuktoyaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ 3.36

śrībhagavān uvāca

kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ
mahāśano mahāpāpmā viddhy enam iha vairiṇam 3.37

dhūmenāvriyate vanhir yathādarśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam 3.38

āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nityavairiṇā
kāmarupeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca 3.39

indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate
etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam 3.40

tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha
pāpmānaṃ prajahi hy enaṃ jñānavijñānanāśanam 3.41

indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ
manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ
3.42

evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā
saṃstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṃ mahābāho
kāmarūpaṃ durāsadam
3.43


El Sendero y El Camino



Bhagavad-Gita
Capítulo Tres

El Camino

Por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogi
Traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini DD

Sigue tu camino.

"Bhagavan dijo:
'Los envidiosos y los ignorantes desdeñan estas enseñanzas. No están interesados en ningún sacrificio, Esas almas egoístas están condenadas a la ignorancia y la esclavitud. Presta atención, Arjuna: no puedes actuar contra la naturaleza. La inacción no te cuadra. Eres un hombre de acción y no puedes evitar tu naturaleza. Incluso los iluminados deben estar de acuerdo con su naturaleza; pues cada quien sigue su naturaleza. No puedes reprimir la tuya. Más aún, no caigas bajo el control de los sentidos y los objetos sensoriales porque son obstáculos en el camino de la Realización de sí mismos. No te guíes por la atracción y repulsión hacia los objetos sensoriales.
'Es mejor que cumplas tu deber, aunque de manera imperfecta, que el intentar hacer el trabajo de otro. De hecho, es mejor morir, haciendo el trabajo de tu propia naturaleza que tratar de realizar el deber de alguien más. La imitación es suicida; es peligroso dejar tu senda para seguir el rastro de la de otro.'"


ये त्व् एतद् अभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्
सर्वज्ञानविमूढांस् तान् विद्धि नष्टान् अचेतसः .३२
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर् ज्ञानवान् अपि
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति .३३
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ
तयोर् वशम् आगच्छ्हेत् तौ ह्य् अस्य परिपन्थिनौ .३४
श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात् स्वनुष्ठितात्
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः .३५

ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarvajñānavimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ 3.32
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati 3.33
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchhet tau hy asya paripanthinau 3.34
śreyān svadharmo viguṇaḥ paradharmāt svanuṣṭhitāt
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ 3.35