Help Support the Blog

Saturday, June 25, 2016

Tónico para el Alma Dedicado

Prapanna-Jivanāmṛtam





तृतियोऽध्यायः
CHAPTER III
श्री भक्त वचनामृतम्
Śrī Bhakta-vacanāmṛtam
Tónico para el Alma Dedicado:
Palabras de los bhaktas
continuación...


3.10
साधु-सङ्गत् सर्व्वम् एव सुलभम्
sādhu-saṅgat sarvvam eva sulabham
Con sādhu-sanga todo se facilita.


तुलयाम लवेनापि स्वर्गं नापुनर्-भवम्
भगवत्-सङ्गि-सङ्गस्य मर्त्त्यानाम् किम् उताशिषः
tulayāma lavenāpi na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya marttyānām kim utāśiṣaḥ

श्री शौनकादिनं
śrī śaunakādinaṁ
Los sabios de Naimiṣaranya encabezados por Śaunaka dicen:
(El siguiente extracto es una traducción de Śrīla Prabhupāda y su significado, el cual no puedo mejorar. )
TEXTO 13
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
SINÓNIMOS

tulayāma — para equilibrarse con; lavena — por un momento; api — incluso; na — jamás; svargam — planetas celestiales; na — ni; apunaḥ-bhavam — liberación de la materia; bhagavat-saṅgi — devoto del Señor; saṅgasya — de la compañía; martyānām — aquellos que están destinados a morir; kim — qué hay; uta — que hablar así; āśiṣaḥ — bendición humana.
Traducción:
El valor de tener por un momento la compañía del devoto del Señor, ni siquiera se puede comparar con el hecho de alcanzar los planetas celestiales ni con liberarse de la materia, y ni qué decir de compararlo con bendiciones mundanas en la forma de prosperidad material, la cual es para aquellos que están destinados a morir.
Significado:
Cuando hay dos puntos similares, es posible comparar una cosa con la otro. Uno no puede comparar la asociación de un devoto puro a nada material. Los hombres que son adictos a la felicidad material aspiran alcanzar los planetas celestiales como la luna, Venus e Indraloka, y quienes están avanzados en la especulación filosófica material aspiran por la liberación de todas esclavitud material. Cuando uno queda frustrado con todas las clases de avance material, uno desea la clase de liberación opuesta, la cual es llamada apunar-bhava, o no renacimiento. Pero el devoto puro del Señor no aspira tras la felicidad que se obtiene en los planetas celestiales, ni aspira por la liberación del cautiverio material. En otras palabras, para los devotos puros del Señor el placer material que se obtiene en los planetas celestiales es como fantasmagoría, y porqué ellos ya están liberados de todas las concepciones materiales de placer y sufrimiento, están de hecho liberados incluso en el mundo material. Esto significa que los devotos putos del Señor se ocupan en una existencia trascendental, es decir, en el servicio amoroso del Señor, tanto en el mundo material como en el espiritual. Tal como un funcionario del gobierno es siempre el mismo, ya sea en la oficina o en el hogar o en cualquier otro lado, así el devoto no tiene nada que ver con nada material, pues está ocupado exclusivamente en el servicio trascendental del Señor. Puesto que no tiene nada que ver con nada material ¿Qué placer puede derivar de las bendiciones materiales como reinos y otro tipo enseñoreo. Los cuales se acaban rápidamente cuando llega el final del cuerpo? El servicio devocional es eterno; no tiene fin, porque es espiritual. Por lo tanto, puesto que los bienes de un devoto puro son completamente distintos de los bienes materiales, no hay comparación entre estos. Sūta Gosvāmī era un devoto puro del Señor, y por ellos su asociación con los ṛṣis en Naimiṣāraṇya es única. En el mundo material, la asociación con materialistas es ampliamente condenada. El materialista se llama yoṣit-saṅgī, o quien está muy apegado al enredo material (mujeres y otra parafernalia). Tal apego es condicionado porque ahuyenta las bendiciones de la vida y la prosperidad. Y justamente lo opuesto es bhāgavata-saṅgī, quien siempre está en asociación con el nombre del Señor, su forma, sus cualidades, etc. Esa asociación siempre es deseable; es adorable, digna de elogio, y uno puede aceptarlo como la meta máxima de la vida.
Un verso similar es pronunciado por el Señor Śiva con una leve variación en la primera línea en donde tulayāma levenāpi se convierte en kṣabārdhenāpitulaye. De nuevo, la traducción e interpretación de Prabhupāda merecen estudiarse.
A very similar verse is spoken by Lord Śiva with a slight variation in the first line where tulayāma lavenāpi  becomes: kṣaṇārdhenāpi tulaye. Again, Prabhupāda's translation and purport are worth studying.

TEXTO 57
kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
SINONIMOS
kṣaṇa-ardhena — la mitad de un instante; api — incluso; tulaye — comparar; na — nunca; svargam — planetas celestiales; na — ni; apunaḥ-bhavam — fundirse en el supremo; bhagavat — la Suprema Personalidad de Dios; saṅgi — relacionarse; saṅgasya — el que se beneficia de la relación; martyānām — del alma condicionada; kim uta — qué hay; āśiṣaḥ — bendiciones.
Traducción:
El que tiene la fortuna de relacionarse con un devoto, aunque sólo sea por una fracción de un instante, se libera de la atracción por los resultados del karma y del jñāna. ¿Qué interés puede tener entonces en las bendiciones de los semidioses, que están expuestos a las leyes del nacimiento y la muerte?
Significado:

De las tres clases de hombres -karmīs, jñānīs y bhaktas- el bhakta es descrito aquí como el más exaltado. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī ha cantado: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate(Caitanya-candrāmṛta).  La palabra kaivalya significa emerger hacia el brilo de la Suprema Personalidad de Dios, y la palabra tridaśa-pūr se refiere a los planetas celestiales en donde viven los semidioses. Entonces, para un devoto, kaivalya-sukha, o emerger en la existencia del Señor, es infernal porqué el bhakta considera suicida perder su individualidad y emerger hacia el brillo del Brahman. Un bhakta siempre quiere conservar su individualidad con el fin de rendir servicio al Señor. De hecho, considera que la promoción hacia los sistemas planetarios superiores no es mejor que un fuego fatuo. Temporalmente la felicidad material no tiene valor para el devoto. El devoto está en una posición tan exaltada que no se interesa en las acciones del karma o jñāna. Las acciones que resultan del karma y jñāna son tan insignificantes para un devoto situado en una plataforma trascendental que no tiene el mínimo interés en ellas. Bhakti-yoga es suficiente para darle al bhakta toda la felicidad. Como se declara en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6): yayātmā suprasīdati. Uno puede ser entereamente satisfecho simplemente a través del servicio devocional, y ese es el resultado de la asociación con un devoto. Sin ser bendecido por un devoto puro, uno no puede satisfacerse completamente, ni puede alguien entender la posición trascendental de la Suprema Personalidad de Dios.
El Segundo verso se halla en el Bṛhād-Bhāgavatamṛta de Sanātana Goswāmī, traducido por Gopiparanadhana Prabhu: 
Acerca de esta sección del Bṛhād-Bhāgavatamṛta de Sanātana Goswāmī hay un comentario largo acerca del valor de la asociación Vaiṣṇava.
Śrīdhara Mahārāja ha comentado:
“Entonces, cualquier despertar de consciencia que tengamos, debemos utilizarlo para colocarnos al cuidado de personas de Dios; sólo ahí hay valor a la devoción por Dios. Aquellos que conocen el valor de la devoción hacia Dios, no nuestras relaciones cercanas. Ellos apreciarán este despertar interno, y ellos se harán cargo de mi ser devocional. Este es el beneficio último de sādhu sanga: cuando la medicino o nuestro propios intentos no pueden sanarnos, el doctor nos aconseja hacer un cambio. Entonces el aire y el agua naturalmente podrán llegar a ayudar a mejorar nuestra salud. Entonces, también, la atmósfera de las personas santas nos ayuda en la salud espiritual”.
http://www.bvml.org/SBRSM/tmoss.html

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Mahārāja escribe en “La Verdad Revelada:
Podemos ver que las propias escrituras siempre nos aconsejan acerca de la posición y necesidad de un maestro apropiado, el sādhu. En el Śrī Chaitanya-charitāmṛta, Śrīla Kṛṣṇadās Kavirāj Goswāmī nos aconseja:

যাহ, ভাগৱত পড ৱৈষ্ণৱের স্থানে
yāha, bhāgavata paḍa vaiṣṇavera sthāne
(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Antya-līlā, 5.131)
“Ve hacia el Vaiṣṇava, el devoto, y escucha de él significado del Śrīmad Bhāgavatam; solamente lee el Śrīmad Bhāgavatam en asociación de los Vaiṣṇavas.”
Sin el Vaiṣṇava no podemos entender el significado del Śrīmad Bhāgavatam, y sin duda podremos proceder hacia la dirección equivocada. Es necesario escuchar la explicación del Śrīmad Bhāgavatam, o de cualquier escritura, de alguien experto. Únicamente cuando escuchamos de alguien experto, podemos entender el significado verdadero del Śrīmad Bhāgavatam. Nuestro conocimiento es muy limitado. Nadie puede decir, “Estoy lleno de todo el conocimiento”. Incluso Śrīla Guru Mahārāja nos dijo, “Soy un estudiante. ¿Ustedes se consideran a sí mismos maestros? Yo me considero un estudiante, y a todos ustedes como estudiantes. Nadie es maestro”.
Esa era la concepción de Śrīla Guru Mahārāja la de que todos nosotros somos estudiantes. Por lo tanto debemos intentar entender cuáles son nuestras lecciones de un maestro apropiado. A través de quien entiende la esencia de la lección aprenderemos, podremos fácilmente entender cuales son nuestras lecciones. Es muy difícil entender de otra manera”.


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.