Bhagavad-Gita
Capítulo Tres
Karma: La Ética, El Sacrificio
Por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogi
Traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini DD
En el Tercer Capítulo, Kṛṣṇa gira de la
metafísica hacia la ética. Ha explicado ya la naturaleza del alma y de Dios.
¿Qué haremos al respecto? Ahora hemos contemplado la naturaleza del alma, ¿cómo
actuaremos ahora?
La idea de Arjuna de lo correcto e incorrecto
hasta ahora está teñida por las consideraciones sociales, no por un verdadero
sentido de conciencia de Dios. De hecho, la conciencia de sociedad y la
conciencia de Dios siempre están en conflicto. Arjuna ha promovido la idea de
que las consideraciones éticas, incluyendo la familia y la patria, deben superar al deber social. Este deber,
como un guerrero, está subordinado a un bien mayor de la sociedad. Por ello no
ha de pelear. Es un hecho que pelear es pecaminoso e inmoral. La inacción sería
mejor, puesto que la acción será un mal karma.
Kṛṣṇa no argumenta en contra de las
convenciones sociales y los deberes religiosos ordinarios. Pero quiere llevar
la conversación hacia un nivel más elevado. Quiere que Arjuna entienda las
bases de la conducta apropiada. Los rituales religiosos están bien, pero han de
estar basados en la sabiduría. La sabiduría significa un entendimiento
apropiado de la realidad.
La realidad es eterna. Lo que no es eterno
no puede ser considerado como algo real. El alma y el alma Suprema son reales.
La actividad, o karma, ha de reflejar
este entendimiento.
Religión significa “ajuste apropiado”.
Nuestra ética ha de estar alineada con la ontología. Si el alma es eterna y
Dios es eterno, nuestra relación con Dios ha de ser la del sacrificio.
El sacrificio es la base de la religión.
Nuestro trabajo o karma ha de estar
centrado alrededor del sacrificio.
El sacrificio es la idea esencial de
religión. En ocasiones la idea de sacrificio es definida como un acto de
sacrificio animal o una persona o la entrega de una posesión como ofrenda a
Dios o a lo divino o a una figura sobrenatural. En un sentido más general,
sacrificio significa un acto de renuncia a algo valioso por el bien de algo más
considerado más importante o valioso. Kṛṣṇa enseña que el trabajo ha de
realizarse como un sacrificio a Dios o el karma
lo atará a uno a este mundo material. Quien actúa a partir del egoísmo renacerá
como una reacción del karma.
Kṛṣṇa apela a Arjuna, explicando que el karma ha de hacerse en sacrificio a lo
divino: quien hace así, se desapega y se libera de la reacción kármica.
“El sacrificio es primordial,” dice Kṛṣṇa,
“En el principio de la creación, el Señor de todos los dioses y hombres enseñó
el sacrificio como parte de la vida. El sacrificio completa la vida humana. Aún
los sacrificios simples complacen a los dioses y también te satisfarán a ti.
Los Vedas enseñan que debemos realizar sacrificios a los dioses. Ellos a cambio
nos darán la lluvia y cosechas saludables.”
“Cuando los dioses están contentos, nos dan
la lluvia. Todos los cuerpos vivientes subsisten de los granos, los cuales son
producidos por la lluvia. Puesto que la lluvia nace del sacrificio, que fluye
como deber, seguir el deber es una forma de sacrificio. La comida viene de la
tierra y no está libre de karma.
Quienes preparan comida para el propio disfrute, sólo comen pecado. La comida
ofrecida en sacrificio a Dios, por el otro lado, libera a Sus devotos del
pecado. Quien no realiza sacrificio, pero disfruta los dones de los dioses sin
pagarles no es mejor que un ladrón.”
Los Vedas enseñan el deber y el sacrificio.
Los Vedas son otorgados por Dios. Entonces, Dios siempre se halla en los actos
de sacrificio. El sacrificio es la base de la religión. Entiende esto, Arjuna y
cumple con tu deber en sacrificio a Dios sin el pensamiento egoísta de las
consecuencias. Pues quien evita el sacrificio lleva una vida de pecado. Quien
vive en el deleite de los sentidos nada más, vive en vano.
“Regocíjate en el espíritu. Quien es un ser
realizado y alegre en el espíritu trasciende los deberes mundanos y entra hacia
el espíritu de sacrificio total. Un alma auto-realizada así sirve a un
propósito más elevado. Cuando uno se rinde ante Dios, halla un significado más
elevado al realizar su karma y dharma. No está encadenado al trabajo, sólo para
cumplir con su deber, ni tiene ninguna razón para evitar el trabajo. Rendido en
sacrificio, halla la perfección de la auto-realización en la acción. Ni depende
en otros ni se apega a los resultados del karma. Quien actúa de esta forma
alcanza al Supremo. Su karma está en armonía perfecta”.
“Podrás pensar que hablo de forma
abstracta. Tú eres un rey y haz de actuar como tal. Pero incluso reyes como
Janaka y otros han alcanzado la plataforma de la perfección que he descrito a
través del ajuste apropiado en la realización de su karma y dharma. Tú tal
vez has alcanzado la plataforma del no-apego cuando consideras que el deber ya
no te pertenece. En ese caso, por el bien del aprendizaje de la gente en
general, tienes que actuar, aceptar tu karma y llevar a cabo tus deberes sin
apego por los resultados.
“Arjuna, eres un gran hombre. Recuerda que
cualquier acción que un gran hombre realiza, es seguida por los hombres
comunes. De hecho, todo el mundo seguirá los estándares establecidos por su
ejemplo”. [i]
[i] यज्ञार्थात् कर्मणोन्यत्र लोकोयं कर्मबन्धनः
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ३.९
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा
पुरोवाच प्रजापतिः
अनेन प्रसविष्यध्वम् एष वोस्त्व् इष्टकामधुक् ३.१०
देवान् भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परम् अवाप्स्यथ
३.११
इष्टान् भोगान् हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः
तैर् दत्तान् अप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते
स्तेन एव सः
३.१२
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः
भुञ्जते ते त्व् अघं पापा ये पचन्त्य् आत्मकारणात्
३.१३
अन्नाद् भवन्ति भूतानि पर्जन्याद् अन्नसंभवः
यज्ञाद् भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः
३.१४
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि
ब्रह्माक्षरसमुद्भवम्
तस्मात् सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम्
३.१५
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः
अघायुर् इन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ३.१६
यस् त्व् आत्मरतिर् एव स्याद् आत्मतृप्तश् च
मानवः
आत्मन्य् एव च संतुष्टस् तस्य कार्यं न विद्यते
३.१७
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिद् अर्थव्यपाश्रयः ३.१८
तस्माद् असक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर
असक्तो ह्य् आचरन् कर्म परम् आप्नोति पूरुषः ३.१९
कर्मणैव हि संसिद्धिम् आस्थिता जनकादयः
लोकसंग्रहम् एवापि संपश्यन्
कर्तुम् अर्हसि ३.२०
यद्यद् आचरति श्रेष्ठस् तत्तद् एवेतरो जनः
स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस् तद् अनुवर्तते ३.२१
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किंचन
नानवाप्तम् अवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ३.२२
यदि ह्य् अहं न वर्तेयं जातु कर्मण्य् अतन्द्रितः
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः
३.२३
उत्सीदेयुर् इमे लोका न कुर्यां कर्म चेद् अहम्
संकरस्य च कर्ता स्याम् उपहन्याम् इमाः प्रजाः
३.२४
सक्ताः कर्मण्य् अविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत
कुर्याद् विद्वांस् तथासक्तश् चिकीर्षुर् लोकसंग्रहम्
३.२५
न बुद्धिभेदं जनयेद् अज्ञानां कर्मसंगिनाम्
जोषयेत् सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन् ३.२६
yajñārthāt
karmaṇonyatra lokoyaṃ karmabandhanaḥ
tadarthaṃ
karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara 3.9
sahayajñāḥ
prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ
anena
prasaviṣyadhvam eṣa vostv iṣṭakāmadhuk 3.10
devān
bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
parasparaṃ
bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha
3.11
iṣṭān
bhogān hi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ
tair
dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ
3.12
yajñaśiṣṭāśinaḥ
santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ
bhuñjate
te tv aghaṃ pāpā ye pacanty ātmakāraṇāt
3.13
annād
bhavanti bhūtāni parjanyād annasaṃbhavaḥ
yajñād
bhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ
3.14
karma
brahmodbhavaṃ viddhi
brahmākṣarasamudbhavam
tasmāt
sarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam
3.15
evaṃ
pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ
aghāyur
indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati 3.16
yas
tv ātmaratir eva syād ātmatṛptaś ca mānavaḥ
ātmany
eva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate
3.17
naiva
tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana
na
cāsya sarvabhūteṣu kaścid arthavyapāśrayaḥ 3.18
tasmād
asaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara
asakto
hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ 3.19
karmaṇaiva
hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ
lokasaṃgraham
evāpi saṃpaśyan kartum arhasi 3.20
yadyad
ācarati śreṣṭhas tattad evetaro janaḥ
sa
yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate 3.21
na me
pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana
nānavāptam
avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi 3.22
yadi
hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ
mama
vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
3.23
utsīdeyur
ime lokā na kuryāṃ karma ced aham
saṃkarasya
ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ
3.24
saktāḥ
karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata
kuryād
vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur lokasaṃgraham
3.25
na
buddhibhedaṃ janayed ajñānāṃ karmasaṃginām
joṣayet
sarvakarmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran 3.26
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.