Help Support the Blog

Friday, April 5, 2019

Sacrificio



Bhagavad-Gita
Capítulo Tres

Karma: La Ética, El Sacrificio

Por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogi
Traducido por Teresa Loret de Mola, Tapanandini DD


Karma, Ética y Sacrificio
Dado que Arjuna ha hecho referencia a los Vedas en sus argumentos para no actuar, Kṛṣṇa quiere examinar el fundamento de los Vedas. La palabra en sánscrito para sacrifico es  यज्ञ, yajña. (se pronuncia yag-ya). La palabra significa “devoción, adoración, ofrenda” y usualmente se refiere al ritual de ofrenda ante el fuego sagrado acompañado de mantras como se describe en los Vedas o antiguos libros sagrados de India, especialmente el Yura-Veda. Mientras que el cumplimiento adecuado de los rituales era el enfoque de algunas escuelas de karma yoga, Kṛṣṇa apunta hacia el corazón de la práctica. Finalmente todo sacrificio es para complacer al poder supremo.
Desde tiempo inmemorial, los humanos han llegado a la conclusión de que no estamos solos. Es supuesto natural. En todos lados de la creación encontramos distintos niveles de existencia, inteligencia y organización. Mientras que los humanistas discuten que la especie humana está en la cúspide de la existencia, otros no son tan optimistas. Desde los antiguos filósofos y teólogos hasta los modernos han sentido que tiene que haber niveles superiores o gradaciones en la existencia espiritual.
Sacrificio significa aceptar que un poder superior existe. Algún reconocimiento al poder supremo ennoblece la existencia humana y nos ayuda a enfrentarla. El sacrificio empieza con la caridad. Una existencia egocéntrica se condena aquí. Vivir como si fuera yo el único en el universo es egoísta. El sacrificio ennoblece nuestra vida.
La vida es un don. La tierra, el aire, el fuego y el agua son dones. El alimento que consumimos es producido por la lluvia. Vivimos al aceptar dones de un plano superior. Es adecuado ofrecer algo de vuelta a la tierra, la lluvia, el fuego y los dioses que producen tales dones.
La tradición hindú acepta la intervención de poderes superiores en muchos niveles diferentes de existencia, y distintas personalidades que encarnan esos poderes. A estos seres superiores se les conoce como dioses. El sacrificio Védico se establece para propiciarlos. Pero Kṛṣṇa está dando un argumento superior. Por encima de las deidades provinciales como Śiva, Brahmā, Ganeśa, y otros, hay una personalidad suprema. Este es Viṣṇu o Kṛṣṇa. De hecho la palabra  यज्ञ o “sacrificio” es otro nombre para Viṣṇu o Kṛṣṇa. Como hemos señalado, el Bhagavad-Gīta es una discusión entre Kṛṣṇa el avatar y el guerrero Arjuna. Hablando como la Personalidad Suprema de Dios, Kṛṣṇa explica que incluso el propio Dios acepta alguna actividad.
Dice, “Arjuna, no hay trabajo prescrito para Mí en los tres mundos. Como el mismísimo Dios, no tengo ningún “deber” en particular.” Dios es para Sí mismo. No anhela nada. Todo es para Él.
Kṛṣṇa dice: “Puesto que no tengo necesidades, no necesito trabajar. Aún así, me ocupo en la acción. Pues si no lo hiciera, Arjuna, entonces todos seguirían mi ejemplo, diciendo “No hizo nada”.
Hablando como la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa continúa; “Si evito trabajar, entonces la gente se arruinará, siguiendo la senda de la inacción. La inacción no es una senda apropiada para quien busca la perfección. No conduce sino a la destrucción.
“La inacción conduce a la fechoría. El ignorante trabaja con la mente puesta en los resultados. El apego es su ruina. El sabio actúa sin apego, no solo por su propio bien, sino para guiar a la gente en la senda correcta.
“Si abogamos por el desapego, la gente se confunde. Piensan que promovemos la inacción. Pero esta no es mi enseñanza. Trato de explicarte cómo actuar en sacrificio. El desapego no es pereza ni inacción. No me mal entiendas.
“En ocasiones es una pérdida de tiempo explicar esto al ignorante, como lanzar perlas a los cerdos. No es de extrañar que los sabios perturben las mentes de los tontos ignorantes quienes están apegados al resultado de su karma. La masa común de gente no ha de ser alentada hacia el dejar de trabajar. Se les ha de enseñar a trabajar en el espíritu de devoción y sacrificio. Como te enseño yo ahora.
“Esto no es fácil. Porque el alma está ilusionada. Bajo las tres influencias de las tres pasiones de la naturaleza material  el alma piensa. “yo soy el creador. Esto es ego falso.
“Oh Arjuna de brazos poderosos, los sabios que conocen la verdad, no son adictos a los placeres sensuales; saben bien la diferencia entre sacrificio, devoción y trabajo remunerado.
“Pero es ese el camino del mundo: confundidos por las pasiones materiales, las almas confundidas están absortas en las actividades y se apegan. Al final, el sabio no debe desestabilizarlas, a pesar de que sus actos egoístas y carentes de iluminación son inferiores al sacrificio.
“Ahora que entiendes todo esto, Oh Arjuna, entrega toda tu acción a Mí, con intención hacia mí. Medita en lo divino y actúa. Ten fe en Mí. Abandona esa pereza. Libérate del deseo de ganancia y egoísmo, lucha en sacrificio. Quien siguiendo estas enseñanzas realiza su trabajo de acuerdo a ellas, sin envidia ni odio, se libera para siempre de las ataduras de la existencia material.”

मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किंचन
नानवाप्तम् अवाप्तव्यं वर्त एव कर्मणि .२२
यदि ह्य् अहं वर्तेयं जातु कर्मण्य् अतन्द्रितः
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः .२३
उत्सीदेयुर् इमे लोका कुर्यां कर्म चेद् अहम्
संकरस्य कर्ता स्याम् उपहन्याम् इमाः प्रजाः .२४
सक्ताः कर्मण्य् अविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत
कुर्याद् विद्वांस् तथासक्तश् चिकीर्षुर् लोकसंग्रहम् .२५
बुद्धिभेदं जनयेद् अज्ञानां कर्मसंगिनाम्
जोषयेत् सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन् .२६
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः
अहंकारविमूढात्मा कर्ताहम् इति मन्यते .२७
तत्त्ववित् तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा सज्जते .२८
प्रकृतेर् गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु
तान् अकृत्स्नविदो मन्दान् कृत्स्नविन् विचालयेत् .२९
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा
निराशीर् निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः .३०
ये मे मतम् इदं नित्यम् अनुतिष्ठन्ति मानवाः
श्रद्धावन्तोनसूयन्तो मुच्यन्ते तेपि कर्मभिः .३१


na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana
nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi 3.22
yadi hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ 3.23
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham
saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ 3.24
saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur lokasaṃgraham 3.25
na buddhibhedaṃ janayed ajñānāṃ karmasaṃginām
joṣayet sarvakarmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran 3.26
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṃkāravimūḍhātmā kartāham iti manyate 3.27
tattvavit tu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate 3.28
prakṛter guṇasaṃmūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu
tān akṛtsnavido mandān kṛtsnavin na vicālayet 3.29
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā
nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ 3.30
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvantonasūyanto mucyante tepi karmabhiḥ 3.31

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.