महाभारत
Mahābhārata
Bhagavad-gītā
Guia de Estudios
por Michael Dolan/ B.V. Mahāyogī
traducida por Tapanandini D.D. Teresa Loret de Mola
Capítulo 10
El Corazón de Bhagavad-Gītā
Yamunacharya dice, “para promover que se
origine y se incremente el bhakti, el 10º capítulo establece a detalle el
conocimiento de las variedades infinitas de las hermosas cualidades de Dios y
la absoluta dependencia del universo en Dios.”
Kṛṣṇa le dice a Arjuna, “Oh Arjuna de
brazos poderosos, escucha de nuevo la palabra de Dios. Escucha esto para tu
beneficio: te dará gran gozo. El ejército de los Dioses no conoce mi origen. Ni
los dioses ni los rishis me conocen por completo, porque soy el origen de los
dioses y de los rishis de alma elevada. Aquel que me conoce como al Señor
Supremo de los mundos, sin nacimiento o principio, no se confunde entre los
mortales, está liberado de todos los pecados. La inteligencia, el conocimiento,
la ausencia de desilusión, el perdón, la verdad, el auto-control, y la tranquilidad,
el placer, el dolor, el nacimiento, la muerte, el temor y también la seguridad,
la abstención de daño, la ecuanimidad de la mente, el contento, las
austeridades ascéticas, la caridad, la fama y la infamia son todas cualidades
diferentes de la naturaleza material las cuales Me tienen como su origen.”
“Los siete grandes rishis y los cuatro
Maharishis anteriores a ellos, incluyendo los Manus, nacieron de mi mente.
Todas las creaturas en este mundo surgen en última instancia de estos
progenitores primarios. Quienquiera que sabe la verdad acerca de esto, entiende
mi Poder y Gloria místicos. Quien conoce mi preeminencia y poder místico
prontamente se ocupa en el servicio devocional y se dedica a Mí. De esto no hay
duda.”
Soy el origen de todos los mundos,
espirituales y materiales. Todo emana de Mí. El sabio quien se da cuenta de
esto Me adora y se ocupa en el servicio devocional hacia Mí. Ellos me adoran
con todo su corazón y se hacen devotos Mios. Absorben sus corazones en Mí,
dedican sus vidas a Mí, se instruyen mutuamente acerca de Mí y recitan mis
glorias. Aquellos que de verdad conocen las glorias de Dios disfrutan en
escucharlos. Por ello están contentos y felices.”
Como hemos señalado, Kṛṣṇa aquí afirma su
divinidad como una deidad monoteísta primordial, y describe la perfección del
amor divino. Explica que el sabio quien entiende estos principios, dedica su
ser a Kṛṣṇa. Estas almas realizadas experimentan ananda eterno o éxtasis
trascendental al celebrar las glorias de Dios, Kṛṣṇa. Estas grandes almas están
dotadas de conocimiento completo. Su destino último no es otro que la morada de
Kṛṣṇa. Sin amor divino, las bendiciones de Kṛṣṇa son inconcebibles aún para los
grandes científicos del conocimiento espiritual.
Los atributos de Dios se exploran en éste
capítulo. Él es la morada última, la pureza y la verdad absoluta. Él es eterno,
trascendental y la persona original. Mientras la opulencia de Dios es
ilimitada, Kṛṣṇa nos da una pista en este capítulo de Sus Glorias. La palabra
sánscrita, “Bhagavān” significa “Uno quien está dotado de todas las
opulencias.”
Paraśara Muni ha definido la opulencia de Bhagavān
como poder sublime, belleza excelsa, fortuna opulenta, renunciación absoluta,
fama perfecta, y conocimiento divino. Cualquier aspecto de estas opulencias que
sea hallado en nuestra experiencia no es sino mera imitación de las energías y
la opulencia de Dios. En el 10º capítulo se aclara que Kṛṣṇa es la causa
suprema de todas las causas y la esencia de todas las entidades vivientes.
Arjuna acepta a Kṛṣṇa como el Supremo, pero aun así pide ver la forma universal
ilimitada en el capítulo 11º.
Viśvanātha Cakravarti Thakur ha llamado a
los versos de ocho a doce el catuh-sloki del Bhagavad-Gītā. Estos cuatro versos
tienen un significado externo para los devotos practicantes y un significado
interno para aquellos iniciados en los aspectos confidenciales del Kṛṣṇa-bhakti.
El mejor representante de su pensamiento en el siglo XX fue Bhakti Rakṣaka
Śrīdhara Dev Goswāmī.
Vale la pena un vistazo más detallado a su
comentario. Aquí el primero de los cuatro versos centrales del Bhagavad- Gītā:
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti
matvā bhajante māṁ
bhudhā bhāva samanvitāḥ
अहं सर्वस्य प्रभवो
मत्तः सर्वं प्रवर्तते
इति मत्वा भजन्ते मां
भुधा भाव समन्विताः
(BG 10.8)
La traducción de Śrīdhara Maharaja es como
sigue:
“Yo soy Kṛṣṇa, el Dulce Absoluto. Soy la
raíz original del aspecto que abarca todo del Absoluto, el aspecto que impregna
todo del absoluto y también del aspecto personal del absoluto – al amo de todas
las potencias, quien comanda el respeto de todos – El Señor Nārāyaṇa de Vaikuṇṭha.
Los universos de flujo mundano y divino,
todo intento de movimiento, los Vedas y las Escrituras aliadas que guían la
adoración de todos- todas han sido iniciada por Mí únicamente. Al darse cuente
de este tesoro escondido, las almas virtuosas son bendecidas con delicada
inteligencia teísta sobrepasando los estándares de deber y abrazan la senda
suprema de amor divino, rāga-mārga, y me adoran para siempre.
Sridhar Maharaja comenta lo siguiente: Los
versos del 8-11 son los cuatro versos principales del Bhagavad-Gīta. La
substancia ontológica de este libro está contenida en el interior de estos
cuatro versos esenciales, empezando con el verso 8, ahaṁ sarvasya prabhavo... Todo emana de mí.”
En el Śrīmad-Bhāgavatam, (1.2.11, las tres
concepciones principales del absoluto están dadas como Brahmán, Paramātmā, y
Bhagavān. El Brahmán es el aspecto del absoluto que lo abarca todo, Paramātmā
es el aspecto que impregna todo del
Absoluto, y Bhagavān es la concepción personal del Absoluto. Se da la definición
general de Bhagavān,
aiśvaryasya samagrasya vīrysasysa yaśasaḥ
śriyaḥ
jñāna-vairāgyayoś caiva ṣaṇṇām bhaga itīṇganā
(Viṣṇu Purāṇa 6.5.47)
ऐश्वर्यस्य समग्रस्य वीर्य्सस्य्स यशसः श्रियः
ज्ञान-वैराग्ययोश् चैव षण्णाम् भग इतीण्गना
(विष्णु पुराण ६.५.४७)
Bhagavān, El Señor Supremo, es por ello
definido como “él quién es inseparablemente lleno de las seis cualidades
inconcebibles de riqueza, poder, fama, belleza, conocimiento y renunciación.”
Las características de Bhagavān, como el
señor Nārāyaṇa, es que todas las clases de potencias son controladas
personalmente por él. Sin embargo Śrīla Jīva Goswāmī ha dado una especial y particular
interpretación. Bhagavān significa bhajanīya guṇa-viśiṣṭa. Su naturaleza es tal
que quien sea que entre en contacto con ella no puede resistir el servirle,
nadie puede resistir el sentimiento de adoración y adora a esta personalidad
encantadora. Como el Señor Kṛṣṇa, atrae el amor de todos.
Por ello, la palabra sarvasya, indica el
Señor Kṛṣṇa, “Yo soy svayam Bhagavān, el Señor supremo para sí mismo. Soy el
origen no únicamente del Brahmán, el aspecto todo consciente, y Paramātmā el
aspecto que lo impregna todo. También soy el origen del amo de todas las
potencias, quien dirige el respeto de todos –el Señor Nārāyaṇa de Vaikuṇṭha.
En la siguiente línea, mattaḥ sarvaṁ
pravartate “todo intento y movimiento se inicia en Mí, incluyendo los métodos a
través de los cuales todos me adoran y sirven con devoción.”
nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛnute tanūṁ svām
(Kaṭhopaniṣad 1.2.23)
नायम् आत्मा प्रवचनेन लभ्यो
न मेधया न बहुना श्रुतेन
यम् एवैष वृणुते तेन लभ्यस्
तस्यैष आत्मा विवृनुते तनूं स्वाम्
(कठोपनिषद्
१.२.२३)
“El Señor no puede conocerse a través de la
abundancia de lógica, inteligencia, estudio profundo de las Escrituras. Sino
que se revela a Sí mismo personalmente al alma que ansiosa por ocuparse en el
servicio devocional, lo alaba por su misericordia.”
De este modo, mattaḥ sarvaṁ pravartate—Yo
soy el primero en revelarme al público, “adórame de esta forma.” Yo aparezco
como guru, Ya que todo intento y movimiento fluyen desde Kṛṣṇa, incluyendo los
métodos a través de los cuales él es adorado y servido, Kṛṣṇa también se revela
a sí mismo como guru. Kṛṣṇa dice aquí, “Aparezco como el guru y a través de él,
revelo la adoración apropiada para mi ser.” Yo muestro cómo adorarme.
Apareciendo como guru.
En el Śrīmad-Bhāgavatam, el guru es
descrito por el Señor como su propia manifestación directa.
ācāryaṁ māṁ vijānīyān
nāvamanyeta karhicit
na
martya buddhyāsūeyeta
sarva deva mayo guruḥ
(bhāg 11. 17.27)
आचार्यं मां विजानीयान्
नावमन्येत कर्हिचित्
न मर्त्य बुद्ध्यासूएयेत
सर्व देव मयो गुरुः
(भाग् ११. १७.२७)
El Señor Kṛṣṇa le dijo a su devoto Uddhava,
“debes concebir al maestro espiritual genuino como a mi propio ser. Nunca lo
deshonres. La naturaleza de gurudeva es todo lo que es santo, nunca debe
envidiarse al atribuir sobre él concepción mundana de lugar, tiempo y
circunstancia.
Además la mejor potencia del Señor es Śrīmatī
Rādhārāṇi. Por supuesto, hay muchos asociados internos, pero la orden más
elevada de servicios devocionales está representada en Śrīmatī Rādhārāṇi. El
Señor es por ello que dice aquí, “Todo
intento y movimiento empieza en mí. Los métodos a través de los cuales todos me
sirven se originan en Mí, Mi adoración es mostrada por Mí. ¿Cómo? Yo, como mi
mejor potencia, me adoro a mí mismo.”
Kṛṣṇa dice, iti matvā bhajante māṁ,
“entendiendo esta concepción, el devoto llegará a adorarme. Siempre bajo la
dirección de mi mejor adoración- mi mejor potencia y representación –Śrīmatī Rādhārāṇi,
o gurudeva. Cruzar a gurudeva, quien es la representación de su línea, la forma
más elevada y deseable de servicio hacia mí no es posible.” Rādhā-dāsyam, la servidumbre de Śrīmatī Rādhārāṇi,
se indica aquí. Sólo aquellos quienes están bendecidos con inteligencia divina
serán capaces de apreciar esto, no quienes adquieran inteligencia del ser de
este cuartel de māyika, el mundo de la concepción errónea. En este verso la
palabra budhāḥ se refiere a sumedhasaḥ como está descrito en el Śrīmad-Bhāgavatam
(11.5.32): personas de inteligencia teística delicada se elevan desde la
conexión directa con el plano trascendental.
La guía interior y la dirección que reciben
es el resultado del sukṛti, mérito divino adquirido a través de la asociación
con devotos puros.
La palabra bhāva-samanvitāḥ significa rāga-samanvitāh--anurāga—amor
y atracción la cual es afín, no debido a un seguimiento estricto de las reglas
de las escrituras, o derivado de la perdida y la ganancia, sino de bhāva,
inspiración divina interior. La devoción elevada de este tipo es completamente
libre de cálculo (jñāna-śunya bhakti) como la describió Śrīla Rūpa Goswāmī en
el Śrī Bhakti rasāmṛta-sindhu:
anyābhilāṣita śunyam
jñāna karmādy anāvṛtam
ānukūlena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā
(BRS 1.1.9)
आचार्यं मां विजानीयान् नावमन्येत कर्हिचित् न मर्त्य बुद्ध्यासूएयेत सर्व देव मयो गुरुः
(भाग् ११. १७.२७)
“la devoción más elevada complace los
deseos trascendentales del Señor Kṛṣṇa y está libre de toda cobertura de búsqueda
basada en acción y conocimiento.”
La plataforma más singular y elevada de
devoción se halla en la devoción espontánea conocida como rāga-marga En esa
línea, guiado por un guru calificado, y de pureza elevada la dificultad
gradualmente llegará a rendir servicio a un líder de uno de los grupos de los
asociados personales de Kṛṣṇa. Quien sirve al Señor en sus pasatiempos de
amistad, paternidad o como consorte (sakhya, vatsalya, or madhura-rasa.)
En Vṛndāvana el Señor es servido en
devoción espontánea por sus amigos tales como Subala Sakhā, y por sus padres Nanda
Mahārāja y mother Yaśoda. Gopīs como
Lalitā y Viśakhā le sirven en amor conyugal. Pero entre todos Sus
asociados, y entre todas las gopīs, la
orden más elevada de servicio amoroso que se rinde al Señor es dado por Śrīmatī
Rādhārāṇi. Por ello la aspiración de rāga-mārga
es el rendir servicio a Rādhārāṇi (Rādhā-dāsyam) Esta es la meta más
elevada del Rūpānuga Gauḍiya Sampradāya,los seguidores de la devoción pura
enseñada por Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhupāda, en la línea del Señor Śrī Caitanya
Mahāprabhu.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.